CA ca 500: Codex Argenteus β Gothic.
VL – : Vetus Latina β Latin, a version reconstructed by Pierre Sabatier.
Wy 1388: Wycliffe’s version β Englyshe. Blue just to help us follow a version from verse to verse.
CII 1524: Christian II’s New Testament β somewhat Malmeitic (and Saxon) Danish.
Ped 1529: Christian Pedersen’s version β a rather standard (and Saxon) Danish.
1.
CA: πΏπ½ππ΄ ππ°πΉπ·ππΉπ πΌπ°π½π°π²π°πΉ π³πΏπ²πΏπ½π½πΏπ½ πΌπ΄π»πΎπ°π½ πΉπ½ππ°π·π π±πΉ πΈππ π²π°ππΏπ»π»π°π π΄πΉππΉπ³ππ½π πΉπ½ πΏπ½π π π°πΉπ·ππΉπ½πΞ
CA: πΏπ½ππ΄ ππ°πΉπ·ππΉπ πΌπ°π½π°π²π°πΉ π³πΏπ²πΏπ½π½πΏπ½ πΌπ΄π»πΎπ°π½ πΉπ½ππ°π·π π±πΉ πΈππ π²π°ππΏπ»π»π°π π΄πΉππΉπ³ππ½π πΉπ½ πΏπ½π π π°πΉπ·ππΉπ½πΞ
VL: Quoniam quidem multi conati sunt ordinare rerum narrationem, quæ in nobis completæ sunt:
Wy: Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
CII: Forthi mange haffue giffuit seg til atscriffueβΈthe tings fortaling huilke alsom sandneste ere eblant ossβΈ
Ped: Efter thi at mange begynte ath scriffue De ting som sandelige Γ¦re skede blant oss
2.
CA: ππ π°ππ π΄ π°π½π°ππΏπ»π·πΏπ½ πΏπ½ππΉπ πΈπ°πΉπ΄πΉ πππ°πΌ πππΏπΌπΉπππΉπ½ ππΉπ»π±π° ππΉπΏπ½πΎππ πΎπ°π· π°π½π³π±π°π·πππ π π΄ππΏπ½ πΈπΉπ π π°πΏππ³πΉπ:
CA: ππ π°ππ π΄ π°π½π°ππΏπ»π·πΏπ½ πΏπ½ππΉπ πΈπ°πΉπ΄πΉ πππ°πΌ πππΏπΌπΉπππΉπ½ ππΉπ»π±π° ππΉπΏπ½πΎππ πΎπ°π· π°π½π³π±π°π·πππ π π΄ππΏπ½ πΈπΉπ π π°πΏππ³πΉπ:
VL: sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, & ministri fuerunt sermonibus:
Wy: as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the waurd, bitaken,
CII: So som the haffue wnderuist oss huilke thet haffue seetβΈmet theris ΓΈygneβΈaff begyndnelsenβΈOc the selffner haffue werit en deel aff the ringestβΈhuilke the fortΓ¦ledeβΈ
Ped: De beuisde met mange tegen Som de oss sagde som dem saage met deris ΓΈgen fra fΓΈrste begyndelseβΈoch vaare ordens tienereβΈ
3.
CA: π²π°π»π΄πΉπΊπ°πΉπ³π° πΎπ°π· πΌπΉπΞ πΎπ°π· π°π·πΌπΉπ½ π π΄πΉπ·π°πΌπΌπ° πππ°πΌ π°π½π°ππππ³π΄πΉπ½π°πΉ π°π»π»π°πΉπΌ π²π»π°π²π²π πΏπ±π° π°ππ°ππ»π°πΉπππΎπ°π½π³πΉπ½ π²π°π·π°π·πΎπ πΈπΏπ πΌπ΄π»πΎπ°π½ π±π°ππΉπππ° πΈπ°πΉπ°πΏππ΄πΉπ»πΏΞ
CA: π²π°π»π΄πΉπΊπ°πΉπ³π° πΎπ°π· πΌπΉπΞ πΎπ°π· π°π·πΌπΉπ½ π π΄πΉπ·π°πΌπΌπ° πππ°πΌ π°π½π°ππππ³π΄πΉπ½π°πΉ π°π»π»π°πΉπΌ π²π»π°π²π²π πΏπ±π° π°ππ°ππ»π°πΉπππΎπ°π½π³πΉπ½ π²π°π·π°π·πΎπ πΈπΏπ πΌπ΄π»πΎπ°π½ π±π°ππΉπππ° πΈπ°πΉπ°πΏππ΄πΉπ»πΏΞ
VL: visum est & mihi, affecuto Γ principio omnia diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Wy: it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee, thou best Theofile,
CII: Sywnes meg oc nΓΈtteligt at wereβΈat naar ieg fick met fuldkommelig flijtβΈutspord alle the tingest aff begyndnelsenβΈTher eftir wille ieg scriffue til tigβΈmyn guode TheophileβΈ
Ped: Thi tΓΈcktis mig och gaat vere kere Theophile ath nw ieg haffuer forfared alting der om met flitβΈAth ieg scriffuer dig deth till fra begyndelsenΞ
4.
CA: π΄πΉ π²π°πΊπΏπ½π½π°πΉπ πΈπΉπΆπ΄ π±πΉ πΈππ΄πΉ π²π°π»π°πΉππΉπΈπ πΉπ π π°πΏππ³π΄ π°πππ°πΈΞ
CA: π΄πΉ π²π°πΊπΏπ½π½π°πΉπ πΈπΉπΆπ΄ π±πΉ πΈππ΄πΉ π²π°π»π°πΉππΉπΈπ πΉπ π π°πΏππ³π΄ π°πππ°πΈΞ
VL: ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
Wy: that thou knowe the trenthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
CII: paa thet thu kundne fange sandheden at wijdeβΈom the tingest vti huilke thu est lΓ¦rdir.
Ped: Ath dw maat vide sandhed om de ord som dw førlærde
5.
CA: π π°π πΉπ½ π³π°π²π°πΌ π·π΄πππ³π΄π πΈπΉπΏπ³π°π½πΉπ πΉπΏπ³π°πΉπ°πΞ π²πΏπ³πΎπΉ π½π°πΌπΉπ½ πΆπ°πΊπ°ππΉπ°π πΏπ π°ππ°π π°π±πΉπΎπΉπ½πΞ πΎπ°π· π΅π΄πΉπ½π πΉπ πΏπ π³π°πΏπ·πππΏπΌ π°π·π°πππ½πΞ πΎπ°π· π½π°πΌπ πΉπΆππ π°πΉπ»π΄πΉππ°π±π°πΉπΈΞ
CA: π π°π πΉπ½ π³π°π²π°πΌ π·π΄πππ³π΄π πΈπΉπΏπ³π°π½πΉπ πΉπΏπ³π°πΉπ°πΞ π²πΏπ³πΎπΉ π½π°πΌπΉπ½ πΆπ°πΊπ°ππΉπ°π πΏπ π°ππ°π π°π±πΉπΎπΉπ½πΞ πΎπ°π· π΅π΄πΉπ½π πΉπ πΏπ π³π°πΏπ·πππΏπΌ π°π·π°πππ½πΞ πΎπ°π· π½π°πΌπ πΉπΆππ π°πΉπ»π΄πΉππ°π±π°πΉπΈΞ
VL: Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, facerdos quidam nomine Zacharias, de vice Abia, & uxor illi de filiabus Aaron, & nomen ejus Elisabeth.
Wy: Ther was sum prest, Zacharie by name, in the dayes of Eroude, kyng of Judee, of the sort of Abia, and his wyf of the douΘtris of Aaron, and hir name Elisabeth.
CII: En prest wijd naffn Zacharias war vti Herodis iΓΈdelands koningsΞdageβΈvt aff AbiΓ¦ prestordenβΈ oc hans husfrue aff Aarons dotterβΈoc hendnes naffn war ElizabetβΈ
Ped: Der Herodes vor konge i JΓΈdeland βΈ da vor der en prest hed zacharias aff Abie preste stedβΈ och hans hΓΈstrue vor fΓΈd aff Aarons dΓΈtter oc hed ElizabetβΈ
6.
CA: π π΄ππΏπ½πΏπ· πΈπ°π½ π²π°ππ°πΉπ·ππ° π±π° πΉπ½ π°π½π³π π°πΉππΈπΎπ° π²πΈπΞ π²π°π²π²π°π½π³ππ½π° πΉπ½ π°π»π»π°πΉπΌ π°π½π°π±πΏππ½πΉπΌ πΎπ°π· π²π°ππ°πΉπ·ππ΄πΉπΌ ππΉπ½π πΏπ½π π°π·π°Ξ
CA: π π΄ππΏπ½πΏπ· πΈπ°π½ π²π°ππ°πΉπ·ππ° π±π° πΉπ½ π°π½π³π π°πΉππΈπΎπ° π²πΈπΞ π²π°π²π²π°π½π³ππ½π° πΉπ½ π°π»π»π°πΉπΌ π°π½π°π±πΏππ½πΉπΌ πΎπ°π· π²π°ππ°πΉπ·ππ΄πΉπΌ ππΉπ½π πΏπ½π π°π·π°Ξ
VL: Erant autem justi ambo ante Deum, incendentes in omnibus mandatis & justificationibus Domini sine querela,
Wy: Sothli thei bothe weren iuste bifore God, goynge in alle the maundementis and iustifyings of the Lord, with outen pleynte.
CII: The ware oc buode retferdige for gudβΈleffuendis vti alle herrens buod oc retferdighed vstraffeligeβΈ
Ped: de vaare baade retwise for Gud oc ΓΈffuede dem i alle Gudz bud oc i al retuished wstraffeligeβΈ
7.
CA: πΎπ°π· π½πΉ π π°π πΉπΌ π±π°ππ½π΄Ξ πΏπ½ππ΄ π π°π π°πΉπ»π΄πΉππ°π±π°πΉπΈ πππ°πΉππΞ πΎπ°π· π±π° πππ°πΌπ°π»π³ππ° π³π°π²π΄ ππ΄πΉπ½π°πΉπΆπ΄ π π΄ππΏπ½Ξ
CA: πΎπ°π· π½πΉ π π°π πΉπΌ π±π°ππ½π΄Ξ πΏπ½ππ΄ π π°π π°πΉπ»π΄πΉππ°π±π°πΉπΈ πππ°πΉππΞ πΎπ°π· π±π° πππ°πΌπ°π»π³ππ° π³π°π²π΄ ππ΄πΉπ½π°πΉπΆπ΄ π π΄ππΏπ½Ξ
VL: & non erat illis filius, eΓ² quΓ²d esset Elisabeth sterilis, & ambo progressi erant in diebus suis.
Wy: And a sone was not to hem, for that Elisabeth was bareyne, and bothe hadden gon forth fer in her dayes.
CII: oc the haffde ingen bΓΈrnβΈfor Elizabet war vfructsammelig βΈ oc the ware buode wel wijd aalder.
Ped: De hagde inge bΓΈrn βΈ thi ath Elizabeth vor wfructsommeligβΈoc de vaare baade gamble βΈ
8.
CA: π π°ππΈ πΈπ°π½ πΌπΉπΈπΈπ°π½ π΄πΉ π²πΏπ³πΎπΉπ½ππ³π° πΉπ πΉπ½ π πΉπΊππ½ πΊπΏπ½πΎπΉπ ππ΄πΉπ½πΉπ πΉπ½ π°π½π³π π°πΉππΈπΎπ° π²πΈπΞ
CA: π π°ππΈ πΈπ°π½ πΌπΉπΈπΈπ°π½ π΄πΉ π²πΏπ³πΎπΉπ½ππ³π° πΉπ πΉπ½ π πΉπΊππ½ πΊπΏπ½πΎπΉπ ππ΄πΉπ½πΉπ πΉπ½ π°π½π³π π°πΉππΈπΎπ° π²πΈπΞ
VL: Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias ex ordine vicis suæ ante Dominum Deum,
Wy: Sothli it was don, whanne Sacharie was set in presthod, in the ordre of his sort bifore God
CII: Ther er skeedβΈther Zacharias skulle giΓΈre siit prestembitte for gudβΈvti sijn thijds ordenβΈ
Ped: Deth skede der zacharias skulle gΓΈre sit preste embede i sin sted for Gud
9.
CA: π±πΉ π±πΉπΏπ·ππΎπ° π²πΏπ³πΎπΉπ½π°πππ°πΏπΞ π·π»π°πΏππ πΉπΌπΌπ° πΏπππ°π½π½ π³πΏ ππ°π»πΎπ°π½Ξ π°ππ²π°π²π²π°π½π³π πΉπ½ π°π»π· ππΉπ½πΞ
CA: π±πΉ π±πΉπΏπ·ππΎπ° π²πΏπ³πΎπΉπ½π°πππ°πΏπΞ π·π»π°πΏππ πΉπΌπΌπ° πΏπππ°π½π½ π³πΏ ππ°π»πΎπ°π½Ξ π°ππ²π°π²π²π°π½π³π πΉπ½ π°π»π· ππΉπ½πΞ
VL: secundΓΉm consuetudinem sacerdotii, forte exiit ut incensum poneret ei, ingressus in templum Domini:
Wy: vp the custom of presthod, by sort he wente forth, that he entrid in to the temple of the Lord, schulde putte ensence.
CII: efftir prestem biiz sedwaΜneβΈfiΓΈld lΓΈcken hannom tilβΈat hand skulle giΓΈre rygelseβΈindgick hand vti herrens tempilβΈ
Ped: effter sit embedis seed Da falt det hannem til at bΓ¦re rΓΈgelse thi gik han ind i Gudz tempelβΈ
10.
CA: πΎπ°π· π°π»π»π π·πΉπΏπ·πΌπ° π π°π πΌπ°π½π°π²π΄πΉπ½π π±π΄πΉπ³π°π½π³π°π½π πΏππ°Ξ ππ΄πΉπ»π°πΉ πΈπ πΌπΉπ°πΌπΉπ½πΞ
CA: πΎπ°π· π°π»π»π π·πΉπΏπ·πΌπ° π π°π πΌπ°π½π°π²π΄πΉπ½π π±π΄πΉπ³π°π½π³π°π½π πΏππ°Ξ ππ΄πΉπ»π°πΉ πΈπ πΌπΉπ°πΌπΉπ½πΞ
VL: & omnis multitudo foris orabat hora incensi.
Wy: And alle the multitude of the peple was withouteforth, preiynge in the our of encence.
CII: Oc alle folckens forsambling ware vti theris bΓΈnner vthen fore thend stund hand rygir
Ped: oc alt folked vor vden faare i deris bΓΈnerβΈ men han brende rΓΈgelset
11.
CA: π π°ππΈ πΈπ°π½ πΉπΌπΌπ° πΉπ½ ππΉπΏπ½π°πΉ π°π²π²πΉπ»πΏπ ππΉπ½π πππ°π½π³π°π½π³π π°π ππ°πΉπ·ππ ππ½ π·πΏπ½ππ»π°πππ°π³πΉπ πΈπ πΌπΉπ°πΌπΉπ½πΞ
CA: π π°ππΈ πΈπ°π½ πΉπΌπΌπ° πΉπ½ ππΉπΏπ½π°πΉ π°π²π²πΉπ»πΏπ ππΉπ½π πππ°π½π³π°π½π³π π°π ππ°πΉπ·ππ ππ½ π·πΏπ½ππ»π°πππ°π³πΉπ πΈπ πΌπΉπ°πΌπΉπ½πΞ
VL: Apparuit autem illi Angelus Domini, stans Γ dextris altaris incensi.
Wy: Sothli an aungel of the Lord apperide to him, stondinge on the riΘthalf of the auter of ensence.
CII: Tha apenbardis hannom herrens engel βΈ standendis aff thend hΓΈgre side wijd altaretβΈpaa huilkit rygelse pleyget atoffrisβΈ
Ped: De Gudz Engil obenbaredis for hannem De stod paa den hΓΈgre side hoss alterid som rΓΈgelset brendisβΈ
12.
CA: πΎπ°π· π²π°π³πππ±π½ππ³π° πΆπ°πΊπ°ππΉπ°π π²π°ππ°πΉππ°π½π³πΞ πΎπ°π· π°π²πΉπ π³πΉππ³ππ°πΏπ πΉπ½π°Ξ
CA: πΎπ°π· π²π°π³πππ±π½ππ³π° πΆπ°πΊπ°ππΉπ°π π²π°ππ°πΉππ°π½π³πΞ πΎπ°π· π°π²πΉπ π³πΉππ³ππ°πΏπ πΉπ½π°Ξ
VL: Et videns Zacharias turbatus est, & timor cecidit super illum.
Wy: And Sacharie seynge was disturblid, and drede felde doun on him.
CII: Oc Zacharias bleff forferder at hand saa hannomβΈOc redsel fiΓΈld paa hannom.
Ped: zacharias forferdis der han saa hannem oc vor rΓ¦dtβΈ
13.
CA: π΅π°πΈ πΈπ°π½ π³πΏ πΉπΌπΌπ° ππ° π°π²π²πΉπ»πΏπ π½πΉ ππ²π πΈπΏπ πΆπ°πΊπ°ππΉπ°Ξ π³πΏπΈπ΄ π΄πΉ π°π½π³π·π°πΏππΉπ³π° πΉππ π±πΉπ³π° πΈπ΄πΉπ½π°Ξ πΎπ°π· π΅π΄π½π πΈπ΄πΉπ½π° π°πΉπ»π΄πΉππ°π±π°πΉπΈ π²π°π±π°πΉππΉπ³ ππΏπ½πΏ πΈπΏπΞ πΎπ°π· π·π°πΉππ°πΉπ π½π°πΌπ πΉπ πΉππ·π°π½π½π΄π½Ξ
CA: π΅π°πΈ πΈπ°π½ π³πΏ πΉπΌπΌπ° ππ° π°π²π²πΉπ»πΏπ π½πΉ ππ²π πΈπΏπ πΆπ°πΊπ°ππΉπ°Ξ π³πΏπΈπ΄ π΄πΉ π°π½π³π·π°πΏππΉπ³π° πΉππ π±πΉπ³π° πΈπ΄πΉπ½π°Ξ πΎπ°π· π΅π΄π½π πΈπ΄πΉπ½π° π°πΉπ»π΄πΉππ°π±π°πΉπΈ π²π°π±π°πΉππΉπ³ ππΏπ½πΏ πΈπΏπΞ πΎπ°π· π·π°πΉππ°πΉπ π½π°πΌπ πΉπ πΉππ·π°π½π½π΄π½Ξ
VL: Et ait ad illum Angelus Domini, dicens: Ne timeas Zacharia, quoniam ecce obsecratio tua exaudita est: & uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, & vocabis nomen ejus Johannes:
Wy: Forsoth the aungel seith to hym, Zacharie, drede thou not; for thi preier is herd, and Elisabeth, thi wyf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid John.
CII: Oc engelen taalit til hannomβΈZacharia frΓΈcht icke forthi thin bΓΈn er hΓΈrt βΈ Oc thin husfrue Elizabet skal fΓΈde tig en sΓΈn βΈ Oc thu skalt kalle hans naffn Johannem βΈ
Ped: Engelen sagde til hannemβΈ zacharia frΓΈcte icke thi din bΓΈn er hΓΈrdβΈ Elizabet din hustrw skall fΓΈde dig en sΓΈnβΈoch dw skalt kalle hannem Joannes
14.
CA: πΈπΏπ ππ°π·π΄π³π πΎπ°π· ππ π΄π²π½πΉπΈπ°Ξ πΎπ°π· πΌπ°π½π°π²π°πΉ πΉπ½ π²π°π±π°πΏππΈπ°πΉ πΉπ ππ°π²πΉπ½ππ½π³Ξ
CA: πΈπΏπ ππ°π·π΄π³π πΎπ°π· ππ π΄π²π½πΉπΈπ°Ξ πΎπ°π· πΌπ°π½π°π²π°πΉ πΉπ½ π²π°π±π°πΏππΈπ°πΉ πΉπ ππ°π²πΉπ½ππ½π³Ξ
VL: & erit gaudium tibi, & exsultatio, & multi in nativitate ejus gaudebunt :
Wy: And ioye and gladinge schal be to thee; and manye schulen enioye in his natyuite.
CII: Oc hand skal were tig glede oc fryd βΈ oc mange skulle gledes aff haΜs fΓΈdzel βΈ
Ped: Och det skall bliffue tig til stor glede oc frΓΈydβΈ Och mange skulle gledis aff hans fΓΈdelseβΈ
15.
CA: π π°πΉππΈπΉπΈ π°πΏπΊ πΌπΉπΊπΉπ»π πΉπ½ π°π½π³π π°πΉππΈπΎπ° ππΉπ½πΞ πΎπ°π· π π΄πΉπ½ πΎπ°π· π»π΄πΉπΈπΏ π½πΉ π³ππΉπ²πΊπΉπ³ πΎπ°π· π°π·πΌπΉπ½π π π΄πΉπ·πΉπ π²π°ππΏπ»π»πΎπ°π³π°Ξ π½π°πΏπ·πΈπ°π½ πΉπ½ π π°πΌπ±π°πΉ π°πΉπΈπ΄πΉπ½π ππ΄πΉπ½π°πΉπΆππΞ
CA: π π°πΉππΈπΉπΈ π°πΏπΊ πΌπΉπΊπΉπ»π πΉπ½ π°π½π³π π°πΉππΈπΎπ° ππΉπ½πΞ πΎπ°π· π π΄πΉπ½ πΎπ°π· π»π΄πΉπΈπΏ π½πΉ π³ππΉπ²πΊπΉπ³ πΎπ°π· π°π·πΌπΉπ½π π π΄πΉπ·πΉπ π²π°ππΏπ»π»πΎπ°π³π°Ξ π½π°πΏπ·πΈπ°π½ πΉπ½ π π°πΌπ±π°πΉ π°πΉπΈπ΄πΉπ½π ππ΄πΉπ½π°πΉπΆππΞ
VL: erit enim magnus coram Domino: & vinum & siceram non biber, & Spiritu sanctu replebitur adhuc in utero matris suæ :
Wy: Sothli he schal be greet bifore the Lord, and he schal not drynke wyn and sydir, and he schal be fulfillid of the Holy Gost Κit of his modir wombe.
CII: Thi hand skal worde stuor for herrenβΈwijn oc giorddrΓΈck skal haΜd icke dricke Oc hand skal upfΓΈldis aff thend hilligaand #### uti siin moders lijffβΈ
Ped: Thi han skall bliffue megtig hoss Gud βΈ han skal icke driicke rus eller sterck drik βΈ han skal opfyllis met den helligand i sin moders liffβΈ
16.
CA: πΎπ°π· πΌπ°π½π°π²π°π½π ππΏπ½πΉπ π΄ πΉπππ°π΄π»πΉπ π²π°π π°π½π³π΄πΉπΈ π³πΏ ππΉπ½ π²πΈπ° πΉπΆπ΄Ξ
CA: πΎπ°π· πΌπ°π½π°π²π°π½π ππΏπ½πΉπ π΄ πΉπππ°π΄π»πΉπ π²π°π π°π½π³π΄πΉπΈ π³πΏ ππΉπ½ π²πΈπ° πΉπΆπ΄Ξ
VL: & multos filiorem IsraΓ«l convertet ad Dominum Deum ipsorum :
Wy: And he schal conuerte manye of the sons of Israel to the Lord God of hem;
CII: Oc haΜd skal omwende mange aff Israels sΓΈnnerβΈtil gud theris herreβΈ
Ped: Oc han skal omweΜde mange aff Israels bΓΈrn til Gud
17.
CA: πΎπ°π· ππΉπ»π±π° ππ°πΏππ°π΅πΉπΌπΉπ³ πΉπ½ π°π½π³π π°πΉππΈπΎπ° πΉπ πΉπ½ π°π·πΌπΉπ½ πΎπ°π· πΌπ°π·ππ°πΉ π·π°πΉπ»π΄πΉ πΉπ½π π²π°π π°π½π³πΎπ°π½ π·π°πΉππππ½π° π°πππ°π½π΄ π³πΏ π±π°ππ½π°πΌΞ πΎπ°π· πΏπ½ππ°π»π°π½π πΉπ½ ππππ³π΄πΉπ½ π²π°ππ°πΉπ·ππ°πΉπΆπ΄ πΌπ°π½π πΎπ°π½ ππΉπ½ πΌπ°π½π°π²π΄πΉπ½ π²π°ππ°π·ππΉπ³π°Ξ
CA: πΎπ°π· ππΉπ»π±π° ππ°πΏππ°π΅πΉπΌπΉπ³ πΉπ½ π°π½π³π π°πΉππΈπΎπ° πΉπ πΉπ½ π°π·πΌπΉπ½ πΎπ°π· πΌπ°π·ππ°πΉ π·π°πΉπ»π΄πΉ πΉπ½π π²π°π π°π½π³πΎπ°π½ π·π°πΉππππ½π° π°πππ°π½π΄ π³πΏ π±π°ππ½π°πΌΞ πΎπ°π· πΏπ½ππ°π»π°π½π πΉπ½ ππππ³π΄πΉπ½ π²π°ππ°πΉπ·ππ°πΉπΆπ΄ πΌπ°π½π πΎπ°π½ ππΉπ½ πΌπ°π½π°π²π΄πΉπ½ π²π°ππ°π·ππΉπ³π°Ξ
VL: & ipse præcedet ante illum in spiritu & virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, & incredibiles ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
Wy: and he schal go bifore him in the spirit and vertu of Helye; and he schal turne the hertis of fadris in to sones, and men out of bileue to the prudence of iuste men, for to make redy a parfyt peple to the Lord.
CII: oc skal gaa for hannom βΈ met Helie aand oc krafft βΈ paa thet hand skal omwende forelderens hierter til sΓΈnneren βΈ oc the olydige til the retferdiges snilhed βΈ paa ther hand skal rede herren it fuldkoΜmeligt folck Ξ
Ped: oc gaa for haΜneΜ met Helie aand oc krafft oc omwende foreldernis hierte til bΓΈrnene Oc vantro til ratwisis forstandβΈoc berede vor Herre ith fuldkΓΈmmligt folk
18.
CA: πΎπ°π· π΅π°πΈ πΆπ°πΊπ°ππΉπ°π π³πΏ πΈπ°πΌπΌπ° π°π²π²πΉπ»π°πΏΞ π±πΉ ππ΄ πΊπΏπ½π½πΏπΌ πΈπ°ππ°Ξ πΉπΊ ππ°πΉπ·ππΉπ πΉπΌ ππΉπ½π΄πΉπ²πΞ πΎπ°π· π΅π΄π½π πΌπ΄πΉπ½π° πππ°πΌ π°π»π³πππΆπ΄πΉ πΉπ½ π³π°π²π°πΌ ππ΄πΉπ½π°πΉπΌΞ
CA: πΎπ°π· π΅π°πΈ πΆπ°πΊπ°ππΉπ°π π³πΏ πΈπ°πΌπΌπ° π°π²π²πΉπ»π°πΏΞ π±πΉ ππ΄ πΊπΏπ½π½πΏπΌ πΈπ°ππ°Ξ πΉπΊ ππ°πΉπ·ππΉπ πΉπΌ ππΉπ½π΄πΉπ²πΞ πΎπ°π· π΅π΄π½π πΌπ΄πΉπ½π° πππ°πΌ π°π»π³πππΆπ΄πΉ πΉπ½ π³π°π²π°πΌ ππ΄πΉπ½π°πΉπΌΞ
VL: Et dixit Zacharias ad Angelum : Unde hoc sciam? ego enim sum senex, & uxor mea processit in diebus suis.
Wy: And Zachari seide to the aungel, Wherof schal I wite this? for I am old, and my wyf hath gon fer in hir dayes.
CII: Oc Zacharias sagde til engelen βΈ met huad beuijs skal ieg thet kendne? thi ieg er gammelβΈoc myn husfrue er hyugeligen wijd aalder βΈ
Ped: zacharias sagde til EngeleΜβΈhwor aff skall ieg det videβΈthi ieg er gammilβΈoc min hustrw er offuer barn byrdβΈ
19.
CA: πΎπ°π· π°π½π³π·π°ππΎπ°π½π³π ππ° π°π²π²πΉπ»πΏπ π΅π°πΈ π³πΏ πΉπΌπΌπ° πΉπΊ πΉπΌ π²π°π±ππΉπ΄π» ππ° πππ°π½π³π°π½π³π πΉπ½ π°π½π³π π°πΉππΈπΎπ° π²πΈπΞ πΎπ°π· πΉπ½ππ°π½π³πΉπΈπ πΉπΌ πππ³πΎπ°π½ π³πΏ πΈπΏπΞ πΎπ°π· π π°πΉπ»π°πΌπ΄ππΎπ°π½ πΈπΏπ πΈπ°ππ°
CA: πΎπ°π· π°π½π³π·π°ππΎπ°π½π³π ππ° π°π²π²πΉπ»πΏπ π΅π°πΈ π³πΏ πΉπΌπΌπ° πΉπΊ πΉπΌ π²π°π±ππΉπ΄π» ππ° πππ°π½π³π°π½π³π πΉπ½ π°π½π³π π°πΉππΈπΎπ° π²πΈπΞ πΎπ°π· πΉπ½ππ°π½π³πΉπΈπ πΉπΌ πππ³πΎπ°π½ π³πΏ πΈπΏπΞ πΎπ°π· π π°πΉπ»π°πΌπ΄ππΎπ°π½ πΈπΏπ πΈπ°ππ°
VL: Et respondens Agelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Dominum : & missus sum ad te loqui, & hæc tibi evangelizare.
Wy: And the aungel answeringe seide to him, Forsoth I am Gabriel, that stonde nyΚ bifore God; and I am sent to thee for to speke, and to euangelise, or telle, to thee thes thingis.
CII: oc engelen suarendis sagde hannoΜβΈieg er Gabriel huilken staΜder uti guds aasyun βΈ oc er utsenderβΈat ieg skal taale til tigβΈoc ieg skal bebude tig thesse glede βΈ
Ped: Engelen suarede hanneΜ och sagdeβΈ Ieg er Gabriel som staar for GudβΈhan sende mig til digβΈat sige oc bebude dig detteβΈ
20.
CA: πΎπ°π· ππΉπΎπ°πΉπ πΈπ°π·π°π½π³π πΎπ°π· π½πΉ πΌπ°π²π°π½π³π πππ³πΎπ°π½ πΏπ½π³ πΈπ°π½π° π³π°π² π΄πΉ π π°πΉππΈπ°πΉ πΈπ°ππ°Ξ π³πΏπΈπ΄ π΄πΉ π½πΉ π²π°π»π°πΏπ±πΉπ³π΄π π π°πΏππ³π°πΌ πΌπ΄πΉπ½π°πΉπΌ πΈππ΄πΉ πΏπππΏπ»π»πΎπ°π½π³π° πΉπ½ πΌπ΄π»π° ππ΄πΉπ½π°πΌπΌπ°Ξ
CA: πΎπ°π· ππΉπΎπ°πΉπ πΈπ°π·π°π½π³π πΎπ°π· π½πΉ πΌπ°π²π°π½π³π πππ³πΎπ°π½ πΏπ½π³ πΈπ°π½π° π³π°π² π΄πΉ π π°πΉππΈπ°πΉ πΈπ°ππ°Ξ π³πΏπΈπ΄ π΄πΉ π½πΉ π²π°π»π°πΏπ±πΉπ³π΄π π π°πΏππ³π°πΌ πΌπ΄πΉπ½π°πΉπΌ πΈππ΄πΉ πΏπππΏπ»π»πΎπ°π½π³π° πΉπ½ πΌπ΄π»π° ππ΄πΉπ½π°πΌπΌπ°Ξ
VL: Et ecce erit tacens, & non poteris loqui, usque in diem quo hæc fiant, propter hoc quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
Wy: And lo! thou shalt be stille, or doumbe, and thou schalt not mowe speke til in to the day, in which thes thingis schulen be dou; for that thou hast not bileuyd to my wordis, whiche schulen be fillid in her tyme.
CII: oc see thet skal tillkommeβΈat thu skallt were stumβΈoc icke kundne taaleβΈind til thend dag βΈ paa huilken thesse skulle skeeβΈ for thu icke troit myne ourd βΈ huilke skulle fuldkommis vti siin thijdt.
Ped: Och du skalt tige och inted tale fΓΈr den dag at dette skeerβΈ Naar dw icke trode mine ord som skulle fuldkommis i sin tid
21.
CA: πΎπ°π· π π°π πΌπ°π½π°π²π΄πΉ π±π΄πΉπ³π°π½π³π°π½π πΆπ°πΊπ°ππΉπΉπ½πΞ πΎπ°π· ππΉπ»π³π°π»π΄πΉπΊπΉπ³π΄π³πΏπ½ ππ° π»π°ππΉπ³π΄π³πΉ πΉπ½π° πΉπ½ πΈπΉπΆπ°πΉ π°π»π·Ξ
CA: πΎπ°π· π π°π πΌπ°π½π°π²π΄πΉ π±π΄πΉπ³π°π½π³π°π½π πΆπ°πΊπ°ππΉπΉπ½πΞ πΎπ°π· ππΉπ»π³π°π»π΄πΉπΊπΉπ³π΄π³πΏπ½ ππ° π»π°ππΉπ³π΄π³πΉ πΉπ½π° πΉπ½ πΈπΉπΆπ°πΉ π°π»π·Ξ
VL: Et erat plebs exspectans Zachariam, & mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Wy: And the peple was abidiuge Zacharie, and thei wondriden, for he tariede in the temple.
CII: Oc folkit war tΓΈffuendis ZachariamβΈoc forwndretβΈat hand war sso lenge vti templitβΈ
Ped: Almwen tΓΈffuede uten for effter zachariam oc forundrede hwi han uor saa lenge i templeΜ
22.
CA: πΏππ²π°π²π²π°π½π³π πΈπ°π½ π½πΉ πΌπ°π·ππ°π³πΏ πΉπΌ πππ³πΎπ°π½Ξ πΎπ°π· ππππΈπΏπ½ πΈπ°πΌπΌπ΄πΉ ππΉπΏπ½ π²π°ππ°π πΉπ½ π°π»π·Ξ πΎπ°π· ππΉπ»π±π° π π°π π±π°π½π³π πΎπ°π½π³π πΉπΌ πΎπ°π· π π°π π³πΏπΌπ±πΞ
CA: πΏππ²π°π²π²π°π½π³π πΈπ°π½ π½πΉ πΌπ°π·ππ°π³πΏ πΉπΌ πππ³πΎπ°π½Ξ πΎπ°π· ππππΈπΏπ½ πΈπ°πΌπΌπ΄πΉ ππΉπΏπ½ π²π°ππ°π πΉπ½ π°π»π·Ξ πΎπ°π· ππΉπ»π±π° π π°π π±π°π½π³π πΎπ°π½π³π πΉπΌ πΎπ°π· π π°π π³πΏπΌπ±πΞ
VL: Egressus autem non poterat loqui ad illos, & cognoverunt quod visum vidisset in templo. Et ipse erat annuens illis, & permansit mutus.
Wy: Forsoth he gon out myΚte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a vicioun in the temple. And he was bekenynge to hem, and dwellide doumb.
CII: oc ther hand vtgickβΈkundne hand icke taale met thennomβΈ Oc the formercte thetβΈat hand haffde seet it sywn i templitβΈoc hand tegnet thennom thetβΈoc bleff stvmme Ξ
Ped: Der han kom udβΈ da kunde han icke tale til demβΈ De erckte uel ath han hagde seet nogen sin i templen βΈ han tegnede dem det βΈ oc kunde icke tale βΈ
23.
CA: πΎπ°π· π π°ππΈ π±πΉπΈπ΄ πΏπππΏπ»π»π½ππ³π΄π³πΏπ½ π³π°π²πΉπ π°π½π³π±π°π·ππ΄πΉπ πΉπΞ π²π°π»π°πΉπΈ π³πΏ π²π°ππ³π° ππ΄πΉπ½π°πΌπΌπ°Ξ
CA: πΎπ°π· π π°ππΈ π±πΉπΈπ΄ πΏπππΏπ»π»π½ππ³π΄π³πΏπ½ π³π°π²πΉπ π°π½π³π±π°π·ππ΄πΉπ πΉπΞ π²π°π»π°πΉπΈ π³πΏ π²π°ππ³π° ππ΄πΉπ½π°πΌπΌπ°Ξ
VL: Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
Wy: And it was maad, as the dayes of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
CII: Oc thet hendde at hans Embitz dage ware fuld komne βΈ bortgick hand vti siit huussβΈ
Ped: Der de dage uaare ende som han skulle uere i templen βΈ da gik han hiem i sit hwss
24.
CA: π°ππ°ππΏπ· πΈπ°π½ πΈπ°π½π π³π°π²π°π½π πΉπ½πΊπΉπ»πΈπ π π°ππΈ π°πΉπ»π΄πΉππ°π±π°πΉπΈ π΅π΄π½π πΉπΞ πΎπ°π· π²π°π»π°πΏπ²π½πΉπ³π° ππΉπΊ πΌπ΄π½ππΈπ ππΉπΌπΞ π΅πΉπΈπ°π½π³π΄πΉ
CA: π°ππ°ππΏπ· πΈπ°π½ πΈπ°π½π π³π°π²π°π½π πΉπ½πΊπΉπ»πΈπ π π°ππΈ π°πΉπ»π΄πΉππ°π±π°πΉπΈ π΅π΄π½π πΉπΞ πΎπ°π· π²π°π»π°πΏπ²π½πΉπ³π° ππΉπΊ πΌπ΄π½ππΈπ ππΉπΌπΞ π΅πΉπΈπ°π½π³π΄πΉ
VL: post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, & celabat se mensibus quinque, dicens:
Wy: Forsoth after dayes Elizabeth, his wyf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, seyinge,
CII: efftir the dage βΈ wndt ficke Elizabet hans husfrue βΈ oc hun skywler seg fem monedeβΈsigendisβΈ
Ped: och hans hwstrwe Elizabet bleff siden met fosterβΈ och dulte det i fem maanede Oc sagde βΈ
25.
CA:
CA:
VL:
Wy:
CII: βΈ
Ped: