Luke 1 interlinear

CA ca 500: Codex Argenteus β€” Gothic.
VL – : Vetus Latina β€” Latin, a version reconstructed by Pierre Sabatier.
Wy 1388: Wycliffe’s version β€” Englyshe. Blue just to help us follow a version from verse to verse.
CII 1524: Christian II’s New Testament β€” somewhat Malmeitic (and Saxon) Danish.
Ped 1529: Christian Pedersen’s version β€” a rather standard (and Saxon) Danish.

CA: πŒΏπŒ½π„πŒ΄ π‚πŒ°πŒΉπŒ·π„πŒΉπƒ 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 πŒΉπŒ½πƒπŒ°πŒ·π„ 𐌱𐌹 πŒΈπ‰πƒ πŒ²πŒ°π†πŒΏπŒ»πŒ»πŒ°π…πŒ΄πŒΉπƒπŒΉπŒ³π‰πŒ½πƒ 𐌹𐌽 πŒΏπŒ½πƒ π…πŒ°πŒΉπŒ·π„πŒΉπŒ½πƒΞ‡
VL: Quoniam quidem multi conati sunt ordinare rerum narrationem, quæ in nobis completæ sunt:
Wy: Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
CII: Forthi mange haffue giffuit seg til atscriffue⸝the tings fortaling huilke alsom sandneste ere eblant oss⸝
Ped: Efter thi at mange begynte ath scriffue De ting som sandelige Γ¦re skede blant oss

CA: πƒπ…πŒ°πƒπ…πŒ΄ πŒ°πŒ½πŒ°π†πŒΏπŒ»πŒ·πŒΏπŒ½ πŒΏπŒ½πƒπŒΉπƒ 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 π†π‚πŒ°πŒΌ π†π‚πŒΏπŒΌπŒΉπƒπ„πŒΉπŒ½ πƒπŒΉπŒ»πŒ±πŒ° πƒπŒΉπŒΏπŒ½πŒΎπ‰πƒ 𐌾𐌰𐌷 πŒ°πŒ½πŒ³πŒ±πŒ°πŒ·π„π‰πƒ π…πŒ΄πƒπŒΏπŒ½ πŒΈπŒΉπƒ π…πŒ°πŒΏπ‚πŒ³πŒΉπƒ:
VL: sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, & ministri fuerunt sermonibus:
Wy: as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the waurd, bitaken,
CII: So som the haffue wnderuist oss huilke thet haffue seet⸝met theris øygne⸝aff begyndnelsen⸝Oc the selffner haffue werit en deel aff the ringest⸝huilke the fortælede⸝
Ped: De beuisde met mange tegen Som de oss sagde som dem saage met deris øgen fra første begyndelse⸝och vaare ordens tienere⸝

CA: 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 πŒΌπŒΉπƒΞ‡ 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 π…πŒ΄πŒΉπŒ·πŒ°πŒΌπŒΌπŒ° π†π‚πŒ°πŒΌ πŒ°πŒ½πŒ°πƒπ„π‰πŒ³πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉ 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 πŒ²πŒ»πŒ°πŒ²πŒ²π…πŒΏπŒ±πŒ° πŒ°π†πŒ°π‚πŒ»πŒ°πŒΉπƒπ„πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒΉπŒ½ πŒ²πŒ°πŒ·πŒ°πŒ·πŒΎπ‰ πŒΈπŒΏπƒ 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 πŒ±πŒ°π„πŒΉπƒπ„πŒ° πŒΈπŒ°πŒΉπŒ°πŒΏπ†πŒ΄πŒΉπŒ»πŒΏΞ‡
VL: visum est & mihi, affecuto Γ  principio omnia diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Wy: it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee, thou best Theofile,
CII: Sywnes meg oc nøtteligt at were⸝at naar ieg fick met fuldkommelig flijt⸝utspord alle the tingest aff begyndnelsen⸝Ther eftir wille ieg scriffue til tig⸝myn guode Theophile⸝
Ped: Thi tΓΈcktis mig och gaat vere kere Theophile ath nw ieg haffuer forfared alting der om met flit⸝Ath ieg scriffuer dig deth till fra begyndelsenΞ‡

CA: 𐌴𐌹 πŒ²πŒ°πŒΊπŒΏπŒ½πŒ½πŒ°πŒΉπƒ 𐌸𐌹𐌢𐌴 𐌱𐌹 πŒΈπ‰πŒ΄πŒΉ πŒ²πŒ°πŒ»πŒ°πŒΉπƒπŒΉπŒΈπƒ πŒΉπƒ π…πŒ°πŒΏπ‚πŒ³πŒ΄ πŒ°πƒπ„πŒ°πŒΈΞ‡
VL: ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
Wy: that thou knowe the trenthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
CII: paa thet thu kundne fange sandheden at wijde⸝om the tingest vti huilke thu est lærdir.
Ped: Ath dw maat vide sandhed om de ord som dw førlærde

CA: π…πŒ°πƒ 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 πŒ·πŒ΄π‚π‰πŒ³πŒ΄πƒ πŒΈπŒΉπŒΏπŒ³πŒ°πŒ½πŒΉπƒ πŒΉπŒΏπŒ³πŒ°πŒΉπŒ°πƒΞ‡ 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 πŒΆπŒ°πŒΊπŒ°π‚πŒΉπŒ°πƒ πŒΏπƒ πŒ°π†πŒ°π‚ πŒ°πŒ±πŒΉπŒΎπŒΉπŒ½πƒΞ‡ 𐌾𐌰𐌷 πŒ΅πŒ΄πŒΉπŒ½πƒ πŒΉπƒ πŒΏπƒ πŒ³πŒ°πŒΏπŒ·π„π‚πŒΏπŒΌ πŒ°πŒ·πŒ°π‚π‰πŒ½πƒΞ‡ 𐌾𐌰𐌷 πŒ½πŒ°πŒΌπ‰ πŒΉπŒΆπ‰πƒ πŒ°πŒΉπŒ»πŒ΄πŒΉπƒπŒ°πŒ±πŒ°πŒΉπŒΈΞ‡
VL: Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, facerdos quidam nomine Zacharias, de vice Abia, & uxor illi de filiabus Aaron, & nomen ejus Elisabeth.
Wy: Ther was sum prest, Zacharie by name, in the dayes of Eroude, kyng of Judee, of the sort of Abia, and his wyf of the douȝtris of Aaron, and hir name Elisabeth.
CII: En prest wijd naffn Zacharias war vti Herodis iΓΈdelands koningsΞ‡dage⸝vt aff AbiΓ¦ prestorden⸝ oc hans husfrue aff Aarons dotter⸝oc hendnes naffn war Elizabet⸝
Ped: Der Herodes vor konge i Jødeland ⸝ da vor der en prest hed zacharias aff Abie preste sted⸝ och hans høstrue vor fød aff Aarons døtter oc hed Elizabet⸝

CA: π…πŒ΄πƒπŒΏπŒ½πŒΏπŒ· 𐌸𐌰𐌽 πŒ²πŒ°π‚πŒ°πŒΉπŒ·π„πŒ° 𐌱𐌰 𐌹𐌽 πŒ°πŒ½πŒ³π…πŒ°πŒΉπ‚πŒΈπŒΎπŒ° πŒ²πŒΈπƒΞ‡ πŒ²πŒ°πŒ²πŒ²πŒ°πŒ½πŒ³π‰πŒ½πŒ° 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 πŒ°πŒ½πŒ°πŒ±πŒΏπƒπŒ½πŒΉπŒΌ 𐌾𐌰𐌷 πŒ²πŒ°π‚πŒ°πŒΉπŒ·π„πŒ΄πŒΉπŒΌ π†πŒΉπŒ½πƒ πŒΏπŒ½π…πŒ°πŒ·πŒ°Ξ‡
VL: Erant autem justi ambo ante Deum, incendentes in omnibus mandatis & justificationibus Domini sine querela,
Wy: Sothli thei bothe weren iuste bifore God, goynge in alle the maundementis and iustifyings of the Lord, with outen pleynte.
CII: The ware oc buode retferdige for gud⸝leffuendis vti alle herrens buod oc retferdighed vstraffelige⸝
Ped: de vaare baade retwise for Gud oc øffuede dem i alle Gudz bud oc i al retuished wstraffelige⸝

CA: 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 π…πŒ°πƒ 𐌹𐌼 πŒ±πŒ°π‚πŒ½πŒ΄Ξ‡ πŒΏπŒ½π„πŒ΄ π…πŒ°πƒ πŒ°πŒΉπŒ»πŒ΄πŒΉπƒπŒ°πŒ±πŒ°πŒΉπŒΈ πƒπ„πŒ°πŒΉπ‚π‰Ξ‡ 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰 π†π‚πŒ°πŒΌπŒ°πŒ»πŒ³π‚πŒ° 𐌳𐌰𐌲𐌴 πƒπŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉπŒΆπŒ΄ π…πŒ΄πƒπŒΏπŒ½Ξ‡
VL: & non erat illis filius, eΓ² quΓ²d esset Elisabeth sterilis, & ambo progressi erant in diebus suis.
Wy: And a sone was not to hem, for that Elisabeth was bareyne, and bothe hadden gon forth fer in her dayes.
CII: oc the haffde ingen børn⸝for Elizabet war vfructsammelig ⸝ oc the ware buode wel wijd aalder.
Ped: De hagde inge børn ⸝ thi ath Elizabeth vor wfructsommelig⸝oc de vaare baade gamble ⸝

CA: π…πŒ°π‚πŒΈ 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌴𐌹 πŒ²πŒΏπŒ³πŒΎπŒΉπŒ½π‰πŒ³πŒ° πŒΉπƒ 𐌹𐌽 π…πŒΉπŒΊπ‰πŒ½ πŒΊπŒΏπŒ½πŒΎπŒΉπƒ πƒπŒ΄πŒΉπŒ½πŒΉπƒ 𐌹𐌽 πŒ°πŒ½πŒ³π…πŒ°πŒΉπ‚πŒΈπŒΎπŒ° πŒ²πŒΈπƒΞ‡
VL: Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias ex ordine vicis suæ ante Dominum Deum,
Wy: Sothli it was don, whanne Sacharie was set in presthod, in the ordre of his sort bifore God
CII: Ther er skeed⸝ther Zacharias skulle giøre siit prestembitte for gud⸝vti sijn thijds orden⸝
Ped: Deth skede der zacharias skulle gΓΈre sit preste embede i sin sted for Gud

CA: 𐌱𐌹 πŒ±πŒΉπŒΏπŒ·π„πŒΎπŒ° πŒ²πŒΏπŒ³πŒΎπŒΉπŒ½πŒ°πƒπƒπŒ°πŒΏπƒΞ‡ πŒ·πŒ»πŒ°πŒΏπ„πƒ 𐌹𐌼𐌼𐌰 πŒΏπ‚π‚πŒ°πŒ½πŒ½ 𐌳𐌿 πƒπŒ°πŒ»πŒΎπŒ°πŒ½Ξ‡ πŒ°π„πŒ²πŒ°πŒ²πŒ²πŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 π†πŒΉπŒ½πƒΞ‡
VL: secundΓΉm consuetudinem sacerdotii, forte exiit ut incensum poneret ei, ingressus in templum Domini:
Wy: vp the custom of presthod, by sort he wente forth, that he entrid in to the temple of the Lord, schulde putte ensence.
CII: efftir prestem biiz sedwaΜ„ne⸝fiΓΈld lΓΈcken hannom til⸝at hand skulle giΓΈre rygelse⸝indgick hand vti herrens tempil⸝
Ped: effter sit embedis seed Da falt det hannem til at bære røgelse thi gik han ind i Gudz tempel⸝

CA: 𐌾𐌰𐌷 πŒ°πŒ»πŒ»πƒ 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰 π…πŒ°πƒ πŒΌπŒ°πŒ½πŒ°πŒ²πŒ΄πŒΉπŒ½πƒ πŒ±πŒ΄πŒΉπŒ³πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ πŒΏπ„πŒ°Ξ‡ 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 πŒΈπ…πŒΌπŒΉπŒ°πŒΌπŒΉπŒ½πƒΞ‡
VL: & omnis multitudo foris orabat hora incensi.
Wy: And alle the multitude of the peple was withouteforth, preiynge in the our of encence.
CII: Oc alle folckens forsambling ware vti theris bΓΈnner vthen fore thend stund hand rygir
Ped: oc alt folked vor vden faare i deris bøner⸝ men han brende røgelset

CA: π…πŒ°π‚πŒΈ 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 πƒπŒΉπŒΏπŒ½πŒ°πŒΉ πŒ°πŒ²πŒ²πŒΉπŒ»πŒΏπƒ π†πŒΉπŒ½πƒ πƒπ„πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πŒ³πƒ πŒ°π† π„πŒ°πŒΉπŒ·πƒπ…π‰πŒ½ πŒ·πŒΏπŒ½πƒπŒ»πŒ°πƒπ„πŒ°πŒ³πŒΉπƒ πŒΈπ…πŒΌπŒΉπŒ°πŒΌπŒΉπŒ½πƒΞ‡
VL: Apparuit autem illi Angelus Domini, stans Γ  dextris altaris incensi.
Wy: Sothli an aungel of the Lord apperide to him, stondinge on the riȝthalf of the auter of ensence.
CII: Tha apenbardis hannom herrens engel ⸝ standendis aff thend høgre side wijd altaret⸝paa huilkit rygelse pleyget atoffris⸝
Ped: De Gudz Engil obenbaredis for hannem De stod paa den høgre side hoss alterid som røgelset brendis⸝

CA: 𐌾𐌰𐌷 πŒ²πŒ°πŒ³π‚π‰πŒ±πŒ½π‰πŒ³πŒ° πŒΆπŒ°πŒΊπŒ°π‚πŒΉπŒ°πƒ πŒ²πŒ°πƒπŒ°πŒΉπˆπŒ°πŒ½πŒ³πƒΞ‡ 𐌾𐌰𐌷 πŒ°πŒ²πŒΉπƒ πŒ³πŒΉπƒπŒ³π‚πŒ°πŒΏπƒ πŒΉπŒ½πŒ°Ξ‡
VL: Et videns Zacharias turbatus est, & timor cecidit super illum.
Wy: And Sacharie seynge was disturblid, and drede felde doun on him.
CII: Oc Zacharias bleff forferder at hand saa hannom⸝Oc redsel fiøld paa hannom.
Ped: zacharias forferdis der han saa hannem oc vor rædt⸝

CA: 𐌡𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 πƒπŒ° πŒ°πŒ²πŒ²πŒΉπŒ»πŒΏπƒ 𐌽𐌹 π‰πŒ²πƒ πŒΈπŒΏπƒ πŒΆπŒ°πŒΊπŒ°π‚πŒΉπŒ°Ξ‡ 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 πŒ°πŒ½πŒ³πŒ·πŒ°πŒΏπƒπŒΉπŒ³πŒ° πŒΉπƒπ„ 𐌱𐌹𐌳𐌰 πŒΈπŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°Ξ‡ 𐌾𐌰𐌷 πŒ΅πŒ΄πŒ½πƒ 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 πŒ°πŒΉπŒ»πŒ΄πŒΉπƒπŒ°πŒ±πŒ°πŒΉπŒΈ πŒ²πŒ°πŒ±πŒ°πŒΉπ‚πŒΉπŒ³ πƒπŒΏπŒ½πŒΏ πŒΈπŒΏπƒΞ‡ 𐌾𐌰𐌷 πŒ·πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΉπƒ πŒ½πŒ°πŒΌπ‰ πŒΉπƒ πŒΉπ‰πŒ·πŒ°πŒ½πŒ½πŒ΄πŒ½Ξ‡
VL: Et ait ad illum Angelus Domini, dicens: Ne timeas Zacharia, quoniam ecce obsecratio tua exaudita est: & uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, & vocabis nomen ejus Johannes:
Wy: Forsoth the aungel seith to hym, Zacharie, drede thou not; for thi preier is herd, and Elisabeth, thi wyf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid John.
CII: Oc engelen taalit til hannom⸝Zacharia frøcht icke forthi thin bøn er hørt ⸝ Oc thin husfrue Elizabet skal føde tig en søn ⸝ Oc thu skalt kalle hans naffn Johannem ⸝
Ped: Engelen sagde til hannem⸝ zacharia frøcte icke thi din bøn er hørd⸝ Elizabet din hustrw skall føde dig en søn⸝och dw skalt kalle hannem Joannes

CA: πŒΈπŒΏπƒ π†πŒ°πŒ·πŒ΄πŒ³πƒ 𐌾𐌰𐌷 πƒπ…πŒ΄πŒ²πŒ½πŒΉπŒΈπŒ°Ξ‡ 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌹𐌽 πŒ²πŒ°πŒ±πŒ°πŒΏπ‚πŒΈπŒ°πŒΉ πŒΉπƒ π†πŒ°πŒ²πŒΉπŒ½π‰πŒ½πŒ³Ξ‡
VL: & erit gaudium tibi, & exsultatio, & multi in nativitate ejus gaudebunt :
Wy: And ioye and gladinge schal be to thee; and manye schulen enioye in his natyuite.
CII: Oc hand skal were tig glede oc fryd ⸝ oc mange skulle gledes aff haΜ„s fΓΈdzel ⸝
Ped: Och det skall bliffue tig til stor glede oc frøyd⸝ Och mange skulle gledis aff hans fødelse⸝

CA: π…πŒ°πŒΉπ‚πŒΈπŒΉπŒΈ 𐌰𐌿𐌺 πŒΌπŒΉπŒΊπŒΉπŒ»πƒ 𐌹𐌽 πŒ°πŒ½πŒ³π…πŒ°πŒΉπ‚πŒΈπŒΎπŒ° π†πŒΉπŒ½πƒΞ‡ 𐌾𐌰𐌷 π…πŒ΄πŒΉπŒ½ 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌸𐌿 𐌽𐌹 πŒ³π‚πŒΉπŒ²πŒΊπŒΉπŒ³ 𐌾𐌰𐌷 πŒ°πŒ·πŒΌπŒΉπŒ½πƒ π…πŒ΄πŒΉπŒ·πŒΉπƒ πŒ²πŒ°π†πŒΏπŒ»πŒ»πŒΎπŒ°πŒ³πŒ°Ξ‡ 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 π…πŒ°πŒΌπŒ±πŒ°πŒΉ πŒ°πŒΉπŒΈπŒ΄πŒΉπŒ½πƒ πƒπŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉπŒΆπ‰πƒΞ‡
VL: erit enim magnus coram Domino: & vinum & siceram non biber, & Spiritu sanctu replebitur adhuc in utero matris suæ :
Wy: Sothli he schal be greet bifore the Lord, and he schal not drynke wyn and sydir, and he schal be fulfillid of the Holy Gost Κ’it of his modir wombe.
CII: Thi hand skal worde stuor for herren⸝wijn oc giorddrΓΈck skal haΜ„d icke dricke Oc hand skal upfΓΈldis aff thend hilligaand #### uti siin moders lijff⸝
Ped: Thi han skall bliffue megtig hoss Gud ⸝ han skal icke driicke rus eller sterck drik ⸝ han skal opfyllis met den helligand i sin moders liff⸝

CA: 𐌾𐌰𐌷 πŒΌπŒ°πŒ½πŒ°πŒ²πŒ°πŒ½πƒ πƒπŒΏπŒ½πŒΉπ…πŒ΄ πŒΉπƒπ‚πŒ°πŒ΄πŒ»πŒΉπƒ πŒ²πŒ°π…πŒ°πŒ½πŒ³πŒ΄πŒΉπŒΈ 𐌳𐌿 π†πŒΉπŒ½ 𐌲𐌸𐌰 πŒΉπŒΆπŒ΄Ξ‡
VL: & multos filiorem IsraΓ«l convertet ad Dominum Deum ipsorum :
Wy: And he schal conuerte manye of the sons of Israel to the Lord God of hem;
CII: Oc haΜ„d skal omwende mange aff Israels sΓΈnner⸝til gud theris herre⸝
Ped: Oc han skal omweΜ„de mange aff Israels bΓΈrn til Gud

CA: 𐌾𐌰𐌷 πƒπŒΉπŒ»πŒ±πŒ° π†πŒ°πŒΏπ‚πŒ°πŒ΅πŒΉπŒΌπŒΉπŒ³ 𐌹𐌽 πŒ°πŒ½πŒ³π…πŒ°πŒΉπ‚πŒΈπŒΎπŒ° πŒΉπƒ 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 πŒΌπŒ°πŒ·π„πŒ°πŒΉ 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹 πŒΉπŒ½πƒ πŒ²πŒ°π…πŒ°πŒ½πŒ³πŒΎπŒ°πŒ½ πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„π‰πŒ½πŒ° πŒ°π„π„πŒ°πŒ½πŒ΄ 𐌳𐌿 πŒ±πŒ°π‚πŒ½πŒ°πŒΌΞ‡ 𐌾𐌰𐌷 πŒΏπŒ½π„πŒ°πŒ»πŒ°πŒ½πƒ 𐌹𐌽 π†π‚π‰πŒ³πŒ΄πŒΉπŒ½ πŒ²πŒ°π‚πŒ°πŒΉπŒ·π„πŒ°πŒΉπŒΆπŒ΄ πŒΌπŒ°πŒ½π…πŒΎπŒ°πŒ½ π†πŒΉπŒ½ 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 πŒ²πŒ°π†πŒ°πŒ·π‚πŒΉπŒ³πŒ°Ξ‡
VL: & ipse præcedet ante illum in spiritu & virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, & incredibiles ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
Wy: and he schal go bifore him in the spirit and vertu of Helye; and he schal turne the hertis of fadris in to sones, and men out of bileue to the prudence of iuste men, for to make redy a parfyt peple to the Lord.
CII: oc skal gaa for hannom ⸝ met Helie aand oc krafft ⸝ paa thet hand skal omwende forelderens hierter til sΓΈnneren ⸝ oc the olydige til the retferdiges snilhed ⸝ paa ther hand skal rede herren it fuldkoΜ„meligt folck Ξ‡
Ped: oc gaa for haΜ„neΜ„ met Helie aand oc krafft oc omwende foreldernis hierte til bΓΈrnene Oc vantro til ratwisis forstand⸝oc berede vor Herre ith fuldkΓΈmmligt folk

CA: 𐌾𐌰𐌷 𐌡𐌰𐌸 πŒΆπŒ°πŒΊπŒ°π‚πŒΉπŒ°πƒ 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 πŒ°πŒ²πŒ²πŒΉπŒ»πŒ°πŒΏΞ‡ 𐌱𐌹 𐍈𐌴 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼 πŒΈπŒ°π„πŒ°Ξ‡ 𐌹𐌺 π‚πŒ°πŒΉπŒ·π„πŒΉπƒ 𐌹𐌼 πƒπŒΉπŒ½πŒ΄πŒΉπŒ²πƒΞ‡ 𐌾𐌰𐌷 πŒ΅πŒ΄πŒ½πƒ 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 π†π‚πŒ°πŒΌ πŒ°πŒ»πŒ³π‚π‰πŒΆπŒ΄πŒΉ 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 πƒπŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΉπŒΌΞ‡
VL: Et dixit Zacharias ad Angelum : Unde hoc sciam? ego enim sum senex, & uxor mea processit in diebus suis.
Wy: And Zachari seide to the aungel, Wherof schal I wite this? for I am old, and my wyf hath gon fer in hir dayes.
CII: Oc Zacharias sagde til engelen ⸝ met huad beuijs skal ieg thet kendne? thi ieg er gammel⸝oc myn husfrue er hyugeligen wijd aalder ⸝
Ped: zacharias sagde til Engelē⸝hwor aff skall ieg det vide⸝thi ieg er gammil⸝oc min hustrw er offuer barn byrd⸝

CA: 𐌾𐌰𐌷 πŒ°πŒ½πŒ³πŒ·πŒ°π†πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πƒ πƒπŒ° πŒ°πŒ²πŒ²πŒΉπŒ»πŒΏπƒ 𐌡𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌺 𐌹𐌼 πŒ²πŒ°πŒ±π‚πŒΉπŒ΄πŒ» πƒπŒ° πƒπ„πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌹𐌽 πŒ°πŒ½πŒ³π…πŒ°πŒΉπ‚πŒΈπŒΎπŒ° πŒ²πŒΈπƒΞ‡ 𐌾𐌰𐌷 πŒΉπŒ½πƒπŒ°πŒ½πŒ³πŒΉπŒΈπƒ 𐌹𐌼 π‚π‰πŒ³πŒΎπŒ°πŒ½ 𐌳𐌿 πŒΈπŒΏπƒΞ‡ 𐌾𐌰𐌷 π…πŒ°πŒΉπŒ»πŒ°πŒΌπŒ΄π‚πŒΎπŒ°πŒ½ πŒΈπŒΏπƒ πŒΈπŒ°π„πŒ°
VL: Et respondens Agelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Dominum : & missus sum ad te loqui, & hæc tibi evangelizare.
Wy: And the aungel answeringe seide to him, Forsoth I am Gabriel, that stonde nyΚ’ bifore God; and I am sent to thee for to speke, and to euangelise, or telle, to thee thes thingis.
CII: oc engelen suarendis sagde hannō⸝ieg er Gabriel huilken staΜ„der uti guds aasyun ⸝ oc er utsender⸝at ieg skal taale til tig⸝oc ieg skal bebude tig thesse glede ⸝
Ped: Engelen suarede hanneΜ„ och sagde⸝ Ieg er Gabriel som staar for Gud⸝han sende mig til dig⸝at sige oc bebude dig dette⸝

CA: 𐌾𐌰𐌷 πƒπŒΉπŒΎπŒ°πŒΉπƒ πŒΈπŒ°πŒ·πŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 πŒΌπŒ°πŒ²πŒ°πŒ½πŒ³πƒ π‚π‰πŒ³πŒΎπŒ°πŒ½ 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌴𐌹 π…πŒ°πŒΉπ‚πŒΈπŒ°πŒΉ πŒΈπŒ°π„πŒ°Ξ‡ 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌽𐌹 πŒ²πŒ°πŒ»πŒ°πŒΏπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πƒ π…πŒ°πŒΏπ‚πŒ³πŒ°πŒΌ 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 πŒΈπ‰πŒ΄πŒΉ πŒΏπƒπ†πŒΏπŒ»πŒ»πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ° 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌰 πƒπŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΌπŒΌπŒ°Ξ‡
VL: Et ecce erit tacens, & non poteris loqui, usque in diem quo hæc fiant, propter hoc quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
Wy: And lo! thou shalt be stille, or doumbe, and thou schalt not mowe speke til in to the day, in which thes thingis schulen be dou; for that thou hast not bileuyd to my wordis, whiche schulen be fillid in her tyme.
CII: oc see thet skal tillkomme⸝at thu skallt were stum⸝oc icke kundne taale⸝ind til thend dag ⸝ paa huilken thesse skulle skee⸝ for thu icke troit myne ourd ⸝ huilke skulle fuldkommis vti siin thijdt.
Ped: Och du skalt tige och inted tale før den dag at dette skeer⸝ Naar dw icke trode mine ord som skulle fuldkommis i sin tid

CA: 𐌾𐌰𐌷 π…πŒ°πƒ 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 πŒ±πŒ΄πŒΉπŒ³πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ πŒΆπŒ°πŒΊπŒ°π‚πŒΉπŒΉπŒ½πƒΞ‡ 𐌾𐌰𐌷 πƒπŒΉπŒ»πŒ³πŒ°πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΊπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒ½ 𐍈𐌰 πŒ»πŒ°π„πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΉ 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌢𐌰𐌹 πŒ°πŒ»πŒ·Ξ‡
VL: Et erat plebs exspectans Zachariam, & mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Wy: And the peple was abidiuge Zacharie, and thei wondriden, for he tariede in the temple.
CII: Oc folkit war tøffuendis Zachariam⸝oc forwndret⸝at hand war sso lenge vti templit⸝
Ped: Almwen tΓΈffuede uten for effter zachariam oc forundrede hwi han uor saa lenge i templeΜ„

CA: πŒΏπƒπŒ²πŒ°πŒ²πŒ²πŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 πŒΌπŒ°πŒ·π„πŒ°πŒ³πŒΏ 𐌹𐌼 π‚π‰πŒ³πŒΎπŒ°πŒ½Ξ‡ 𐌾𐌰𐌷 π†π‚π‰πŒΈπŒΏπŒ½ 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 πƒπŒΉπŒΏπŒ½ πŒ²πŒ°πƒπŒ°πˆ 𐌹𐌽 πŒ°πŒ»πŒ·Ξ‡ 𐌾𐌰𐌷 πƒπŒΉπŒ»πŒ±πŒ° π…πŒ°πƒ πŒ±πŒ°πŒ½πŒ³π…πŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 π…πŒ°πƒ πŒ³πŒΏπŒΌπŒ±πƒΞ‡
VL: Egressus autem non poterat loqui ad illos, & cognoverunt quod visum vidisset in templo. Et ipse erat annuens illis, & permansit mutus.
Wy: Forsoth he gon out myΚ’te not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a vicioun in the temple. And he was bekenynge to hem, and dwellide doumb.
CII: oc ther hand vtgick⸝kundne hand icke taale met thennom⸝ Oc the formercte thet⸝at hand haffde seet it sywn i templit⸝oc hand tegnet thennom thet⸝oc bleff stvmme Ξ‡
Ped: Der han kom ud⸝ da kunde han icke tale til dem⸝ De erckte uel ath han hagde seet nogen sin i templen ⸝ han tegnede dem det ⸝ oc kunde icke tale ⸝

CA: 𐌾𐌰𐌷 π…πŒ°π‚πŒΈ 𐌱𐌹𐌸𐌴 πŒΏπƒπ†πŒΏπŒ»πŒ»πŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒ½ πŒ³πŒ°πŒ²πŒΉπƒ πŒ°πŒ½πŒ³πŒ±πŒ°πŒ·π„πŒ΄πŒΉπƒ πŒΉπƒΞ‡ 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 πŒ²πŒ°π‚πŒ³πŒ° πƒπŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΌπŒΌπŒ°Ξ‡
VL: Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
Wy: And it was maad, as the dayes of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
CII: Oc thet hendde at hans Embitz dage ware fuld komne ⸝ bortgick hand vti siit huuss⸝
Ped: Der de dage uaare ende som han skulle uere i templen ⸝ da gik han hiem i sit hwss

CA: πŒ°π†πŒ°π‚πŒΏπŒ· 𐌸𐌰𐌽 πŒΈπŒ°πŒ½πƒ πŒ³πŒ°πŒ²πŒ°πŒ½πƒ πŒΉπŒ½πŒΊπŒΉπŒ»πŒΈπ‰ π…πŒ°π‚πŒΈ πŒ°πŒΉπŒ»πŒ΄πŒΉπƒπŒ°πŒ±πŒ°πŒΉπŒΈ πŒ΅πŒ΄πŒ½πƒ πŒΉπƒΞ‡ 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰 πƒπŒΉπŒΊ πŒΌπŒ΄πŒ½π‰πŒΈπƒ π†πŒΉπŒΌπ†Ξ‡ 𐌡𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹
VL: post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, & celabat se mensibus quinque, dicens:
Wy: Forsoth after dayes Elizabeth, his wyf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, seyinge,
CII: efftir the dage ⸝ wndt ficke Elizabet hans husfrue ⸝ oc hun skywler seg fem monede⸝sigendis⸝
Ped: och hans hwstrwe Elizabet bleff siden met foster⸝ och dulte det i fem maanede Oc sagde ⸝

CII: ⸝

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *