CA ca 500: Codex Argenteus â Gothic.
VL – : Vetus Latina â Latin, a version reconstructed by Pierre Sabatier.
Wy 1388: Wycliffe’s version â Englyshe. Blue just to help us follow a version from verse to verse.
CII 1524: Christian II’s New Testament â somewhat Malmeitic (and Saxon) Danish.
Ped 1529: Christian Pedersen’s version â a rather standard (and Saxon) Danish.
1.
CA: ð¿ðœððŽ ðð°ð¹ð·ðð¹ð ðŒð°ðœð°ð²ð°ð¹ ð³ð¿ð²ð¿ðœðœð¿ðœ ðŒðŽð»ðŸð°ðœ ð¹ðœðð°ð·ð ð±ð¹ ðžðð ð²ð°ðð¿ð»ð»ð°ð ðŽð¹ðð¹ð³ððœð ð¹ðœ ð¿ðœð ð ð°ð¹ð·ðð¹ðœðÎ
CA: ð¿ðœððŽ ðð°ð¹ð·ðð¹ð ðŒð°ðœð°ð²ð°ð¹ ð³ð¿ð²ð¿ðœðœð¿ðœ ðŒðŽð»ðŸð°ðœ ð¹ðœðð°ð·ð ð±ð¹ ðžðð ð²ð°ðð¿ð»ð»ð°ð ðŽð¹ðð¹ð³ððœð ð¹ðœ ð¿ðœð ð ð°ð¹ð·ðð¹ðœðÎ
VL: Quoniam quidem multi conati sunt ordinare rerum narrationem, quÊ in nobis completÊ sunt:
Wy: Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
CII: Forthi mange haffue giffuit seg til atscriffueâžthe tings fortaling huilke alsom sandneste ere eblant ossâž
Ped: Efter thi at mange begynte ath scriffue De ting som sandelige Êre skede blant oss
2.
CA: ðð ð°ðð ðŽ ð°ðœð°ðð¿ð»ð·ð¿ðœ ð¿ðœðð¹ð ðžð°ð¹ðŽð¹ ððð°ðŒ ððð¿ðŒð¹ððð¹ðœ ðð¹ð»ð±ð° ðð¹ð¿ðœðŸðð ðŸð°ð· ð°ðœð³ð±ð°ð·ððð ð ðŽðð¿ðœ ðžð¹ð ð ð°ð¿ðð³ð¹ð:
CA: ðð ð°ðð ðŽ ð°ðœð°ðð¿ð»ð·ð¿ðœ ð¿ðœðð¹ð ðžð°ð¹ðŽð¹ ððð°ðŒ ððð¿ðŒð¹ððð¹ðœ ðð¹ð»ð±ð° ðð¹ð¿ðœðŸðð ðŸð°ð· ð°ðœð³ð±ð°ð·ððð ð ðŽðð¿ðœ ðžð¹ð ð ð°ð¿ðð³ð¹ð:
VL: sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, & ministri fuerunt sermonibus:
Wy: as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the waurd, bitaken,
CII: So som the haffue wnderuist oss huilke thet haffue seetâžmet theris Þygneâžaff begyndnelsenâžOc the selffner haffue werit en deel aff the ringestâžhuilke the fortÊledeâž
Ped: De beuisde met mange tegen Som de oss sagde som dem saage met deris Þgen fra fÞrste begyndelseâžoch vaare ordens tienereâž
3.
CA: ð²ð°ð»ðŽð¹ðºð°ð¹ð³ð° ðŸð°ð· ðŒð¹ðÎ ðŸð°ð· ð°ð·ðŒð¹ðœ ð ðŽð¹ð·ð°ðŒðŒð° ððð°ðŒ ð°ðœð°ðððð³ðŽð¹ðœð°ð¹ ð°ð»ð»ð°ð¹ðŒ ð²ð»ð°ð²ð²ð ð¿ð±ð° ð°ðð°ðð»ð°ð¹ðððŸð°ðœð³ð¹ðœ ð²ð°ð·ð°ð·ðŸð ðžð¿ð ðŒðŽð»ðŸð°ðœ ð±ð°ðð¹ððð° ðžð°ð¹ð°ð¿ððŽð¹ð»ð¿Î
CA: ð²ð°ð»ðŽð¹ðºð°ð¹ð³ð° ðŸð°ð· ðŒð¹ðÎ ðŸð°ð· ð°ð·ðŒð¹ðœ ð ðŽð¹ð·ð°ðŒðŒð° ððð°ðŒ ð°ðœð°ðððð³ðŽð¹ðœð°ð¹ ð°ð»ð»ð°ð¹ðŒ ð²ð»ð°ð²ð²ð ð¿ð±ð° ð°ðð°ðð»ð°ð¹ðððŸð°ðœð³ð¹ðœ ð²ð°ð·ð°ð·ðŸð ðžð¿ð ðŒðŽð»ðŸð°ðœ ð±ð°ðð¹ððð° ðžð°ð¹ð°ð¿ððŽð¹ð»ð¿Î
VL: visum est & mihi, affecuto à principio omnia diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Wy: it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee, thou best Theofile,
CII: Sywnes meg oc nÞtteligt at wereâžat naar ieg fick met fuldkommelig flijtâžutspord alle the tingest aff begyndnelsenâžTher eftir wille ieg scriffue til tigâžmyn guode Theophileâž
Ped: Thi tÞcktis mig och gaat vere kere Theophile ath nw ieg haffuer forfared alting der om met flitâžAth ieg scriffuer dig deth till fra begyndelsenÎ
4.
CA: ðŽð¹ ð²ð°ðºð¿ðœðœð°ð¹ð ðžð¹ð¶ðŽ ð±ð¹ ðžððŽð¹ ð²ð°ð»ð°ð¹ðð¹ðžð ð¹ð ð ð°ð¿ðð³ðŽ ð°ððð°ðžÎ
CA: ðŽð¹ ð²ð°ðºð¿ðœðœð°ð¹ð ðžð¹ð¶ðŽ ð±ð¹ ðžððŽð¹ ð²ð°ð»ð°ð¹ðð¹ðžð ð¹ð ð ð°ð¿ðð³ðŽ ð°ððð°ðžÎ
VL: ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
Wy: that thou knowe the trenthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
CII: paa thet thu kundne fange sandheden at wijdeâžom the tingest vti huilke thu est lÊrdir.
Ped: Ath dw maat vide sandhed om de ord som dw fÞrlÊrde
5.
CA: ð ð°ð ð¹ðœ ð³ð°ð²ð°ðŒ ð·ðŽððð³ðŽð ðžð¹ð¿ð³ð°ðœð¹ð ð¹ð¿ð³ð°ð¹ð°ðÎ ð²ð¿ð³ðŸð¹ ðœð°ðŒð¹ðœ ð¶ð°ðºð°ðð¹ð°ð ð¿ð ð°ðð°ð ð°ð±ð¹ðŸð¹ðœðÎ ðŸð°ð· ðµðŽð¹ðœð ð¹ð ð¿ð ð³ð°ð¿ð·ððð¿ðŒ ð°ð·ð°ðððœðÎ ðŸð°ð· ðœð°ðŒð ð¹ð¶ðð ð°ð¹ð»ðŽð¹ðð°ð±ð°ð¹ðžÎ
CA: ð ð°ð ð¹ðœ ð³ð°ð²ð°ðŒ ð·ðŽððð³ðŽð ðžð¹ð¿ð³ð°ðœð¹ð ð¹ð¿ð³ð°ð¹ð°ðÎ ð²ð¿ð³ðŸð¹ ðœð°ðŒð¹ðœ ð¶ð°ðºð°ðð¹ð°ð ð¿ð ð°ðð°ð ð°ð±ð¹ðŸð¹ðœðÎ ðŸð°ð· ðµðŽð¹ðœð ð¹ð ð¿ð ð³ð°ð¿ð·ððð¿ðŒ ð°ð·ð°ðððœðÎ ðŸð°ð· ðœð°ðŒð ð¹ð¶ðð ð°ð¹ð»ðŽð¹ðð°ð±ð°ð¹ðžÎ
VL: Fuit in diebus Herodis, regis JudÊÊ, facerdos quidam nomine Zacharias, de vice Abia, & uxor illi de filiabus Aaron, & nomen ejus Elisabeth.
Wy: Ther was sum prest, Zacharie by name, in the dayes of Eroude, kyng of Judee, of the sort of Abia, and his wyf of the douÈtris of Aaron, and hir name Elisabeth.
CII: En prest wijd naffn Zacharias war vti Herodis iÞdelands koningsÎdageâžvt aff AbiÊ prestordenâž oc hans husfrue aff Aarons dotterâžoc hendnes naffn war Elizabetâž
Ped: Der Herodes vor konge i JÞdeland âž da vor der en prest hed zacharias aff Abie preste stedâž och hans hÞstrue vor fÞd aff Aarons dÞtter oc hed Elizabetâž
6.
CA: ð ðŽðð¿ðœð¿ð· ðžð°ðœ ð²ð°ðð°ð¹ð·ðð° ð±ð° ð¹ðœ ð°ðœð³ð ð°ð¹ððžðŸð° ð²ðžðÎ ð²ð°ð²ð²ð°ðœð³ððœð° ð¹ðœ ð°ð»ð»ð°ð¹ðŒ ð°ðœð°ð±ð¿ððœð¹ðŒ ðŸð°ð· ð²ð°ðð°ð¹ð·ððŽð¹ðŒ ðð¹ðœð ð¿ðœð ð°ð·ð°Î
CA: ð ðŽðð¿ðœð¿ð· ðžð°ðœ ð²ð°ðð°ð¹ð·ðð° ð±ð° ð¹ðœ ð°ðœð³ð ð°ð¹ððžðŸð° ð²ðžðÎ ð²ð°ð²ð²ð°ðœð³ððœð° ð¹ðœ ð°ð»ð»ð°ð¹ðŒ ð°ðœð°ð±ð¿ððœð¹ðŒ ðŸð°ð· ð²ð°ðð°ð¹ð·ððŽð¹ðŒ ðð¹ðœð ð¿ðœð ð°ð·ð°Î
VL: Erant autem justi ambo ante Deum, incendentes in omnibus mandatis & justificationibus Domini sine querela,
Wy: Sothli thei bothe weren iuste bifore God, goynge in alle the maundementis and iustifyings of the Lord, with outen pleynte.
CII: The ware oc buode retferdige for gudâžleffuendis vti alle herrens buod oc retferdighed vstraffeligeâž
Ped: de vaare baade retwise for Gud oc Þffuede dem i alle Gudz bud oc i al retuished wstraffeligeâž
7.
CA: ðŸð°ð· ðœð¹ ð ð°ð ð¹ðŒ ð±ð°ððœðŽÎ ð¿ðœððŽ ð ð°ð ð°ð¹ð»ðŽð¹ðð°ð±ð°ð¹ðž ððð°ð¹ððÎ ðŸð°ð· ð±ð° ððð°ðŒð°ð»ð³ðð° ð³ð°ð²ðŽ ððŽð¹ðœð°ð¹ð¶ðŽ ð ðŽðð¿ðœÎ
CA: ðŸð°ð· ðœð¹ ð ð°ð ð¹ðŒ ð±ð°ððœðŽÎ ð¿ðœððŽ ð ð°ð ð°ð¹ð»ðŽð¹ðð°ð±ð°ð¹ðž ððð°ð¹ððÎ ðŸð°ð· ð±ð° ððð°ðŒð°ð»ð³ðð° ð³ð°ð²ðŽ ððŽð¹ðœð°ð¹ð¶ðŽ ð ðŽðð¿ðœÎ
VL: & non erat illis filius, eò quòd esset Elisabeth sterilis, & ambo progressi erant in diebus suis.
Wy: And a sone was not to hem, for that Elisabeth was bareyne, and bothe hadden gon forth fer in her dayes.
CII: oc the haffde ingen bÞrnâžfor Elizabet war vfructsammelig âž oc the ware buode wel wijd aalder.
Ped: De hagde inge bÞrn âž thi ath Elizabeth vor wfructsommeligâžoc de vaare baade gamble âž
8.
CA: ð ð°ððž ðžð°ðœ ðŒð¹ðžðžð°ðœ ðŽð¹ ð²ð¿ð³ðŸð¹ðœðð³ð° ð¹ð ð¹ðœ ð ð¹ðºððœ ðºð¿ðœðŸð¹ð ððŽð¹ðœð¹ð ð¹ðœ ð°ðœð³ð ð°ð¹ððžðŸð° ð²ðžðÎ
CA: ð ð°ððž ðžð°ðœ ðŒð¹ðžðžð°ðœ ðŽð¹ ð²ð¿ð³ðŸð¹ðœðð³ð° ð¹ð ð¹ðœ ð ð¹ðºððœ ðºð¿ðœðŸð¹ð ððŽð¹ðœð¹ð ð¹ðœ ð°ðœð³ð ð°ð¹ððžðŸð° ð²ðžðÎ
VL: Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias ex ordine vicis suÊ ante Dominum Deum,
Wy: Sothli it was don, whanne Sacharie was set in presthod, in the ordre of his sort bifore God
CII: Ther er skeedâžther Zacharias skulle giÞre siit prestembitte for gudâžvti sijn thijds ordenâž
Ped: Deth skede der zacharias skulle gÞre sit preste embede i sin sted for Gud
9.
CA: ð±ð¹ ð±ð¹ð¿ð·ððŸð° ð²ð¿ð³ðŸð¹ðœð°ððð°ð¿ðÎ ð·ð»ð°ð¿ðð ð¹ðŒðŒð° ð¿ððð°ðœðœ ð³ð¿ ðð°ð»ðŸð°ðœÎ ð°ðð²ð°ð²ð²ð°ðœð³ð ð¹ðœ ð°ð»ð· ðð¹ðœðÎ
CA: ð±ð¹ ð±ð¹ð¿ð·ððŸð° ð²ð¿ð³ðŸð¹ðœð°ððð°ð¿ðÎ ð·ð»ð°ð¿ðð ð¹ðŒðŒð° ð¿ððð°ðœðœ ð³ð¿ ðð°ð»ðŸð°ðœÎ ð°ðð²ð°ð²ð²ð°ðœð³ð ð¹ðœ ð°ð»ð· ðð¹ðœðÎ
VL: secundùm consuetudinem sacerdotii, forte exiit ut incensum poneret ei, ingressus in templum Domini:
Wy: vp the custom of presthod, by sort he wente forth, that he entrid in to the temple of the Lord, schulde putte ensence.
CII: efftir prestem biiz sedwaÌneâžfiÞld lÞcken hannom tilâžat hand skulle giÞre rygelseâžindgick hand vti herrens tempilâž
Ped: effter sit embedis seed Da falt det hannem til at bÊre rÞgelse thi gik han ind i Gudz tempelâž
10.
CA: ðŸð°ð· ð°ð»ð»ð ð·ð¹ð¿ð·ðŒð° ð ð°ð ðŒð°ðœð°ð²ðŽð¹ðœð ð±ðŽð¹ð³ð°ðœð³ð°ðœð ð¿ðð°Î ððŽð¹ð»ð°ð¹ ðžð ðŒð¹ð°ðŒð¹ðœðÎ
CA: ðŸð°ð· ð°ð»ð»ð ð·ð¹ð¿ð·ðŒð° ð ð°ð ðŒð°ðœð°ð²ðŽð¹ðœð ð±ðŽð¹ð³ð°ðœð³ð°ðœð ð¿ðð°Î ððŽð¹ð»ð°ð¹ ðžð ðŒð¹ð°ðŒð¹ðœðÎ
VL: & omnis multitudo foris orabat hora incensi.
Wy: And alle the multitude of the peple was withouteforth, preiynge in the our of encence.
CII: Oc alle folckens forsambling ware vti theris bÞnner vthen fore thend stund hand rygir
Ped: oc alt folked vor vden faare i deris bÞner➠men han brende rÞgelset
11.
CA: ð ð°ððž ðžð°ðœ ð¹ðŒðŒð° ð¹ðœ ðð¹ð¿ðœð°ð¹ ð°ð²ð²ð¹ð»ð¿ð ðð¹ðœð ððð°ðœð³ð°ðœð³ð ð°ð ðð°ð¹ð·ðð ððœ ð·ð¿ðœðð»ð°ððð°ð³ð¹ð ðžð ðŒð¹ð°ðŒð¹ðœðÎ
CA: ð ð°ððž ðžð°ðœ ð¹ðŒðŒð° ð¹ðœ ðð¹ð¿ðœð°ð¹ ð°ð²ð²ð¹ð»ð¿ð ðð¹ðœð ððð°ðœð³ð°ðœð³ð ð°ð ðð°ð¹ð·ðð ððœ ð·ð¿ðœðð»ð°ððð°ð³ð¹ð ðžð ðŒð¹ð°ðŒð¹ðœðÎ
VL: Apparuit autem illi Angelus Domini, stans à dextris altaris incensi.
Wy: Sothli an aungel of the Lord apperide to him, stondinge on the riÈthalf of the auter of ensence.
CII: Tha apenbardis hannom herrens engel âž standendis aff thend hÞgre side wijd altaretâžpaa huilkit rygelse pleyget atoffrisâž
Ped: De Gudz Engil obenbaredis for hannem De stod paa den hÞgre side hoss alterid som rÞgelset brendisâž
12.
CA: ðŸð°ð· ð²ð°ð³ððð±ðœðð³ð° ð¶ð°ðºð°ðð¹ð°ð ð²ð°ðð°ð¹ðð°ðœð³ðÎ ðŸð°ð· ð°ð²ð¹ð ð³ð¹ðð³ðð°ð¿ð ð¹ðœð°Î
CA: ðŸð°ð· ð²ð°ð³ððð±ðœðð³ð° ð¶ð°ðºð°ðð¹ð°ð ð²ð°ðð°ð¹ðð°ðœð³ðÎ ðŸð°ð· ð°ð²ð¹ð ð³ð¹ðð³ðð°ð¿ð ð¹ðœð°Î
VL: Et videns Zacharias turbatus est, & timor cecidit super illum.
Wy: And Sacharie seynge was disturblid, and drede felde doun on him.
CII: Oc Zacharias bleff forferder at hand saa hannomâžOc redsel fiÞld paa hannom.
Ped: zacharias forferdis der han saa hannem oc vor rÊdtâž
13.
CA: ðµð°ðž ðžð°ðœ ð³ð¿ ð¹ðŒðŒð° ðð° ð°ð²ð²ð¹ð»ð¿ð ðœð¹ ðð²ð ðžð¿ð ð¶ð°ðºð°ðð¹ð°Î ð³ð¿ðžðŽ ðŽð¹ ð°ðœð³ð·ð°ð¿ðð¹ð³ð° ð¹ðð ð±ð¹ð³ð° ðžðŽð¹ðœð°Î ðŸð°ð· ðµðŽðœð ðžðŽð¹ðœð° ð°ð¹ð»ðŽð¹ðð°ð±ð°ð¹ðž ð²ð°ð±ð°ð¹ðð¹ð³ ðð¿ðœð¿ ðžð¿ðÎ ðŸð°ð· ð·ð°ð¹ðð°ð¹ð ðœð°ðŒð ð¹ð ð¹ðð·ð°ðœðœðŽðœÎ
CA: ðµð°ðž ðžð°ðœ ð³ð¿ ð¹ðŒðŒð° ðð° ð°ð²ð²ð¹ð»ð¿ð ðœð¹ ðð²ð ðžð¿ð ð¶ð°ðºð°ðð¹ð°Î ð³ð¿ðžðŽ ðŽð¹ ð°ðœð³ð·ð°ð¿ðð¹ð³ð° ð¹ðð ð±ð¹ð³ð° ðžðŽð¹ðœð°Î ðŸð°ð· ðµðŽðœð ðžðŽð¹ðœð° ð°ð¹ð»ðŽð¹ðð°ð±ð°ð¹ðž ð²ð°ð±ð°ð¹ðð¹ð³ ðð¿ðœð¿ ðžð¿ðÎ ðŸð°ð· ð·ð°ð¹ðð°ð¹ð ðœð°ðŒð ð¹ð ð¹ðð·ð°ðœðœðŽðœÎ
VL: Et ait ad illum Angelus Domini, dicens: Ne timeas Zacharia, quoniam ecce obsecratio tua exaudita est: & uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, & vocabis nomen ejus Johannes:
Wy: Forsoth the aungel seith to hym, Zacharie, drede thou not; for thi preier is herd, and Elisabeth, thi wyf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid John.
CII: Oc engelen taalit til hannomâžZacharia frÞcht icke forthi thin bÞn er hÞrt âž Oc thin husfrue Elizabet skal fÞde tig en sÞn âž Oc thu skalt kalle hans naffn Johannem âž
Ped: Engelen sagde til hannemâž zacharia frÞcte icke thi din bÞn er hÞrdâž Elizabet din hustrw skall fÞde dig en sÞnâžoch dw skalt kalle hannem Joannes