Luke 1 interlinear

CA ca 500: Codex Argenteus โ€” Gothic.
VL – : Vetus Latina โ€” Latin, a version reconstructed by Pierre Sabatier.
Wy 1388: Wycliffe’s version โ€” Englyshe. Blue just to help us follow a version from verse to verse.
CII 1524: Christian II’s New Testament โ€” somewhat Malmeitic (and Saxon) Danish.
Ped 1529: Christian Pedersen’s version โ€” a rather standard (and Saxon) Danish.

1.
CA: ๐Œฟ๐Œฝ๐„๐Œด ๐‚๐Œฐ๐Œน๐Œท๐„๐Œน๐ƒ ๐Œผ๐Œฐ๐Œฝ๐Œฐ๐Œฒ๐Œฐ๐Œน ๐Œณ๐Œฟ๐Œฒ๐Œฟ๐Œฝ๐Œฝ๐Œฟ๐Œฝ ๐Œผ๐Œด๐Œป๐Œพ๐Œฐ๐Œฝ ๐Œน๐Œฝ๐ƒ๐Œฐ๐Œท๐„ ๐Œฑ๐Œน ๐Œธ๐‰๐ƒ ๐Œฒ๐Œฐ๐†๐Œฟ๐Œป๐Œป๐Œฐ๐…๐Œด๐Œน๐ƒ๐Œน๐Œณ๐‰๐Œฝ๐ƒ ๐Œน๐Œฝ ๐Œฟ๐Œฝ๐ƒ ๐…๐Œฐ๐Œน๐Œท๐„๐Œน๐Œฝ๐ƒฮ‡
VL: Quoniam quidem multi conati sunt ordinare rerum narrationem, quรฆ in nobis completรฆ sunt:
Wy: Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
CII: Forthi mange haffue giffuit seg til atscriffueโธthe tings fortaling huilke alsom sandneste ere eblant ossโธ
Ped: Efter thi at mange begynte ath scriffue De ting som sandelige รฆre skede blant oss

2.
CA: ๐ƒ๐…๐Œฐ๐ƒ๐…๐Œด ๐Œฐ๐Œฝ๐Œฐ๐†๐Œฟ๐Œป๐Œท๐Œฟ๐Œฝ ๐Œฟ๐Œฝ๐ƒ๐Œน๐ƒ ๐Œธ๐Œฐ๐Œน๐Œด๐Œน ๐†๐‚๐Œฐ๐Œผ ๐†๐‚๐Œฟ๐Œผ๐Œน๐ƒ๐„๐Œน๐Œฝ ๐ƒ๐Œน๐Œป๐Œฑ๐Œฐ ๐ƒ๐Œน๐Œฟ๐Œฝ๐Œพ๐‰๐ƒ ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐Œฑ๐Œฐ๐Œท๐„๐‰๐ƒ ๐…๐Œด๐ƒ๐Œฟ๐Œฝ ๐Œธ๐Œน๐ƒ ๐…๐Œฐ๐Œฟ๐‚๐Œณ๐Œน๐ƒ:
VL: sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, & ministri fuerunt sermonibus:
Wy: as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the waurd, bitaken,
CII: So som the haffue wnderuist oss huilke thet haffue seetโธmet theris รธygneโธaff begyndnelsenโธOc the selffner haffue werit en deel aff the ringestโธhuilke the fortรฆledeโธ
Ped: De beuisde met mange tegen Som de oss sagde som dem saage met deris รธgen fra fรธrste begyndelseโธoch vaare ordens tienereโธ

3.
CA: ๐Œฒ๐Œฐ๐Œป๐Œด๐Œน๐Œบ๐Œฐ๐Œน๐Œณ๐Œฐ ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œผ๐Œน๐ƒฮ‡ ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฐ๐Œท๐Œผ๐Œน๐Œฝ ๐…๐Œด๐Œน๐Œท๐Œฐ๐Œผ๐Œผ๐Œฐ ๐†๐‚๐Œฐ๐Œผ ๐Œฐ๐Œฝ๐Œฐ๐ƒ๐„๐‰๐Œณ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ๐Œน ๐Œฐ๐Œป๐Œป๐Œฐ๐Œน๐Œผ ๐Œฒ๐Œป๐Œฐ๐Œฒ๐Œฒ๐…๐Œฟ๐Œฑ๐Œฐ ๐Œฐ๐†๐Œฐ๐‚๐Œป๐Œฐ๐Œน๐ƒ๐„๐Œพ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐Œน๐Œฝ ๐Œฒ๐Œฐ๐Œท๐Œฐ๐Œท๐Œพ๐‰ ๐Œธ๐Œฟ๐ƒ ๐Œผ๐Œด๐Œป๐Œพ๐Œฐ๐Œฝ ๐Œฑ๐Œฐ๐„๐Œน๐ƒ๐„๐Œฐ ๐Œธ๐Œฐ๐Œน๐Œฐ๐Œฟ๐†๐Œด๐Œน๐Œป๐Œฟฮ‡
VL: visum est & mihi, affecuto ร  principio omnia diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Wy: it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee, thou best Theofile,
CII: Sywnes meg oc nรธtteligt at wereโธat naar ieg fick met fuldkommelig flijtโธutspord alle the tingest aff begyndnelsenโธTher eftir wille ieg scriffue til tigโธmyn guode Theophileโธ
Ped: Thi tรธcktis mig och gaat vere kere Theophile ath nw ieg haffuer forfared alting der om met flitโธAth ieg scriffuer dig deth till fra begyndelsenฮ‡

4.
CA: ๐Œด๐Œน ๐Œฒ๐Œฐ๐Œบ๐Œฟ๐Œฝ๐Œฝ๐Œฐ๐Œน๐ƒ ๐Œธ๐Œน๐Œถ๐Œด ๐Œฑ๐Œน ๐Œธ๐‰๐Œด๐Œน ๐Œฒ๐Œฐ๐Œป๐Œฐ๐Œน๐ƒ๐Œน๐Œธ๐ƒ ๐Œน๐ƒ ๐…๐Œฐ๐Œฟ๐‚๐Œณ๐Œด ๐Œฐ๐ƒ๐„๐Œฐ๐Œธฮ‡
VL: ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
Wy: that thou knowe the trenthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
CII: paa thet thu kundne fange sandheden at wijdeโธom the tingest vti huilke thu est lรฆrdir.
Ped: Ath dw maat vide sandhed om de ord som dw fรธrlรฆrde

5.
CA: ๐…๐Œฐ๐ƒ ๐Œน๐Œฝ ๐Œณ๐Œฐ๐Œฒ๐Œฐ๐Œผ ๐Œท๐Œด๐‚๐‰๐Œณ๐Œด๐ƒ ๐Œธ๐Œน๐Œฟ๐Œณ๐Œฐ๐Œฝ๐Œน๐ƒ ๐Œน๐Œฟ๐Œณ๐Œฐ๐Œน๐Œฐ๐ƒฮ‡ ๐Œฒ๐Œฟ๐Œณ๐Œพ๐Œน ๐Œฝ๐Œฐ๐Œผ๐Œน๐Œฝ ๐Œถ๐Œฐ๐Œบ๐Œฐ๐‚๐Œน๐Œฐ๐ƒ ๐Œฟ๐ƒ ๐Œฐ๐†๐Œฐ๐‚ ๐Œฐ๐Œฑ๐Œน๐Œพ๐Œน๐Œฝ๐ƒฮ‡ ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œต๐Œด๐Œน๐Œฝ๐ƒ ๐Œน๐ƒ ๐Œฟ๐ƒ ๐Œณ๐Œฐ๐Œฟ๐Œท๐„๐‚๐Œฟ๐Œผ ๐Œฐ๐Œท๐Œฐ๐‚๐‰๐Œฝ๐ƒฮ‡ ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฝ๐Œฐ๐Œผ๐‰ ๐Œน๐Œถ๐‰๐ƒ ๐Œฐ๐Œน๐Œป๐Œด๐Œน๐ƒ๐Œฐ๐Œฑ๐Œฐ๐Œน๐Œธฮ‡
VL: Fuit in diebus Herodis, regis Judรฆรฆ, facerdos quidam nomine Zacharias, de vice Abia, & uxor illi de filiabus Aaron, & nomen ejus Elisabeth.
Wy: Ther was sum prest, Zacharie by name, in the dayes of Eroude, kyng of Judee, of the sort of Abia, and his wyf of the douศtris of Aaron, and hir name Elisabeth.
CII: En prest wijd naffn Zacharias war vti Herodis iรธdelands koningsฮ‡dageโธvt aff Abiรฆ prestordenโธ oc hans husfrue aff Aarons dotterโธoc hendnes naffn war Elizabetโธ
Ped: Der Herodes vor konge i Jรธdeland โธ da vor der en prest hed zacharias aff Abie preste stedโธ och hans hรธstrue vor fรธd aff Aarons dรธtter oc hed Elizabetโธ

6.
CA: ๐…๐Œด๐ƒ๐Œฟ๐Œฝ๐Œฟ๐Œท ๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ ๐Œฒ๐Œฐ๐‚๐Œฐ๐Œน๐Œท๐„๐Œฐ ๐Œฑ๐Œฐ ๐Œน๐Œฝ ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐…๐Œฐ๐Œน๐‚๐Œธ๐Œพ๐Œฐ ๐Œฒ๐Œธ๐ƒฮ‡ ๐Œฒ๐Œฐ๐Œฒ๐Œฒ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐‰๐Œฝ๐Œฐ ๐Œน๐Œฝ ๐Œฐ๐Œป๐Œป๐Œฐ๐Œน๐Œผ ๐Œฐ๐Œฝ๐Œฐ๐Œฑ๐Œฟ๐ƒ๐Œฝ๐Œน๐Œผ ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฒ๐Œฐ๐‚๐Œฐ๐Œน๐Œท๐„๐Œด๐Œน๐Œผ ๐†๐Œน๐Œฝ๐ƒ ๐Œฟ๐Œฝ๐…๐Œฐ๐Œท๐Œฐฮ‡
VL: Erant autem justi ambo ante Deum, incendentes in omnibus mandatis & justificationibus Domini sine querela,
Wy: Sothli thei bothe weren iuste bifore God, goynge in alle the maundementis and iustifyings of the Lord, with outen pleynte.
CII: The ware oc buode retferdige for gudโธleffuendis vti alle herrens buod oc retferdighed vstraffeligeโธ
Ped: de vaare baade retwise for Gud oc รธffuede dem i alle Gudz bud oc i al retuished wstraffeligeโธ

7.
CA: ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฝ๐Œน ๐…๐Œฐ๐ƒ ๐Œน๐Œผ ๐Œฑ๐Œฐ๐‚๐Œฝ๐Œดฮ‡ ๐Œฟ๐Œฝ๐„๐Œด ๐…๐Œฐ๐ƒ ๐Œฐ๐Œน๐Œป๐Œด๐Œน๐ƒ๐Œฐ๐Œฑ๐Œฐ๐Œน๐Œธ ๐ƒ๐„๐Œฐ๐Œน๐‚๐‰ฮ‡ ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฑ๐Œฐ ๐†๐‚๐Œฐ๐Œผ๐Œฐ๐Œป๐Œณ๐‚๐Œฐ ๐Œณ๐Œฐ๐Œฒ๐Œด ๐ƒ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ๐Œน๐Œถ๐Œด ๐…๐Œด๐ƒ๐Œฟ๐Œฝฮ‡
VL: & non erat illis filius, eรฒ quรฒd esset Elisabeth sterilis, & ambo progressi erant in diebus suis.
Wy: And a sone was not to hem, for that Elisabeth was bareyne, and bothe hadden gon forth fer in her dayes.
CII: oc the haffde ingen bรธrnโธfor Elizabet war vfructsammelig โธ oc the ware buode wel wijd aalder.
Ped: De hagde inge bรธrn โธ thi ath Elizabeth vor wfructsommeligโธoc de vaare baade gamble โธ

8.
CA: ๐…๐Œฐ๐‚๐Œธ ๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ ๐Œผ๐Œน๐Œธ๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ ๐Œด๐Œน ๐Œฒ๐Œฟ๐Œณ๐Œพ๐Œน๐Œฝ๐‰๐Œณ๐Œฐ ๐Œน๐ƒ ๐Œน๐Œฝ ๐…๐Œน๐Œบ๐‰๐Œฝ ๐Œบ๐Œฟ๐Œฝ๐Œพ๐Œน๐ƒ ๐ƒ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œน๐ƒ ๐Œน๐Œฝ ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐…๐Œฐ๐Œน๐‚๐Œธ๐Œพ๐Œฐ ๐Œฒ๐Œธ๐ƒฮ‡
VL: Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias ex ordine vicis suรฆ ante Dominum Deum,
Wy: Sothli it was don, whanne Sacharie was set in presthod, in the ordre of his sort bifore God
CII: Ther er skeedโธther Zacharias skulle giรธre siit prestembitte for gudโธvti sijn thijds ordenโธ
Ped: Deth skede der zacharias skulle gรธre sit preste embede i sin sted for Gud

9.
CA: ๐Œฑ๐Œน ๐Œฑ๐Œน๐Œฟ๐Œท๐„๐Œพ๐Œฐ ๐Œฒ๐Œฟ๐Œณ๐Œพ๐Œน๐Œฝ๐Œฐ๐ƒ๐ƒ๐Œฐ๐Œฟ๐ƒฮ‡ ๐Œท๐Œป๐Œฐ๐Œฟ๐„๐ƒ ๐Œน๐Œผ๐Œผ๐Œฐ ๐Œฟ๐‚๐‚๐Œฐ๐Œฝ๐Œฝ ๐Œณ๐Œฟ ๐ƒ๐Œฐ๐Œป๐Œพ๐Œฐ๐Œฝฮ‡ ๐Œฐ๐„๐Œฒ๐Œฐ๐Œฒ๐Œฒ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐ƒ ๐Œน๐Œฝ ๐Œฐ๐Œป๐Œท ๐†๐Œน๐Œฝ๐ƒฮ‡
VL: secundรนm consuetudinem sacerdotii, forte exiit ut incensum poneret ei, ingressus in templum Domini:
Wy: vp the custom of presthod, by sort he wente forth, that he entrid in to the temple of the Lord, schulde putte ensence.
CII: efftir prestem biiz sedwaฬ„neโธfiรธld lรธcken hannom tilโธat hand skulle giรธre rygelseโธindgick hand vti herrens tempilโธ
Ped: effter sit embedis seed Da falt det hannem til at bรฆre rรธgelse thi gik han ind i Gudz tempelโธ

10.
CA: ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฐ๐Œป๐Œป๐ƒ ๐Œท๐Œน๐Œฟ๐Œท๐Œผ๐Œฐ ๐…๐Œฐ๐ƒ ๐Œผ๐Œฐ๐Œฝ๐Œฐ๐Œฒ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐ƒ ๐Œฑ๐Œด๐Œน๐Œณ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐Œฐ๐Œฝ๐ƒ ๐Œฟ๐„๐Œฐฮ‡ ๐ˆ๐Œด๐Œน๐Œป๐Œฐ๐Œน ๐Œธ๐…๐Œผ๐Œน๐Œฐ๐Œผ๐Œน๐Œฝ๐ƒฮ‡
VL: & omnis multitudo foris orabat hora incensi.
Wy: And alle the multitude of the peple was withouteforth, preiynge in the our of encence.
CII: Oc alle folckens forsambling ware vti theris bรธnner vthen fore thend stund hand rygir
Ped: oc alt folked vor vden faare i deris bรธnerโธ men han brende rรธgelset

11.
CA: ๐…๐Œฐ๐‚๐Œธ ๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ ๐Œน๐Œผ๐Œผ๐Œฐ ๐Œน๐Œฝ ๐ƒ๐Œน๐Œฟ๐Œฝ๐Œฐ๐Œน ๐Œฐ๐Œฒ๐Œฒ๐Œน๐Œป๐Œฟ๐ƒ ๐†๐Œน๐Œฝ๐ƒ ๐ƒ๐„๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐ƒ ๐Œฐ๐† ๐„๐Œฐ๐Œน๐Œท๐ƒ๐…๐‰๐Œฝ ๐Œท๐Œฟ๐Œฝ๐ƒ๐Œป๐Œฐ๐ƒ๐„๐Œฐ๐Œณ๐Œน๐ƒ ๐Œธ๐…๐Œผ๐Œน๐Œฐ๐Œผ๐Œน๐Œฝ๐ƒฮ‡
VL: Apparuit autem illi Angelus Domini, stans ร  dextris altaris incensi.
Wy: Sothli an aungel of the Lord apperide to him, stondinge on the riศthalf of the auter of ensence.
CII: Tha apenbardis hannom herrens engel โธ standendis aff thend hรธgre side wijd altaretโธpaa huilkit rygelse pleyget atoffrisโธ
Ped: De Gudz Engil obenbaredis for hannem De stod paa den hรธgre side hoss alterid som rรธgelset brendisโธ

12.
CA: ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฒ๐Œฐ๐Œณ๐‚๐‰๐Œฑ๐Œฝ๐‰๐Œณ๐Œฐ ๐Œถ๐Œฐ๐Œบ๐Œฐ๐‚๐Œน๐Œฐ๐ƒ ๐Œฒ๐Œฐ๐ƒ๐Œฐ๐Œน๐ˆ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐ƒฮ‡ ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฐ๐Œฒ๐Œน๐ƒ ๐Œณ๐Œน๐ƒ๐Œณ๐‚๐Œฐ๐Œฟ๐ƒ ๐Œน๐Œฝ๐Œฐฮ‡
VL: Et videns Zacharias turbatus est, & timor cecidit super illum.
Wy: And Sacharie seynge was disturblid, and drede felde doun on him.
CII: Oc Zacharias bleff forferder at hand saa hannomโธOc redsel fiรธld paa hannom.
Ped: zacharias forferdis der han saa hannem oc vor rรฆdtโธ

13.
CA: ๐Œต๐Œฐ๐Œธ ๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ ๐Œณ๐Œฟ ๐Œน๐Œผ๐Œผ๐Œฐ ๐ƒ๐Œฐ ๐Œฐ๐Œฒ๐Œฒ๐Œน๐Œป๐Œฟ๐ƒ ๐Œฝ๐Œน ๐‰๐Œฒ๐ƒ ๐Œธ๐Œฟ๐ƒ ๐Œถ๐Œฐ๐Œบ๐Œฐ๐‚๐Œน๐Œฐฮ‡ ๐Œณ๐Œฟ๐Œธ๐Œด ๐Œด๐Œน ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐Œท๐Œฐ๐Œฟ๐ƒ๐Œน๐Œณ๐Œฐ ๐Œน๐ƒ๐„ ๐Œฑ๐Œน๐Œณ๐Œฐ ๐Œธ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐฮ‡ ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œต๐Œด๐Œฝ๐ƒ ๐Œธ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ ๐Œฐ๐Œน๐Œป๐Œด๐Œน๐ƒ๐Œฐ๐Œฑ๐Œฐ๐Œน๐Œธ ๐Œฒ๐Œฐ๐Œฑ๐Œฐ๐Œน๐‚๐Œน๐Œณ ๐ƒ๐Œฟ๐Œฝ๐Œฟ ๐Œธ๐Œฟ๐ƒฮ‡ ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œท๐Œฐ๐Œน๐„๐Œฐ๐Œน๐ƒ ๐Œฝ๐Œฐ๐Œผ๐‰ ๐Œน๐ƒ ๐Œน๐‰๐Œท๐Œฐ๐Œฝ๐Œฝ๐Œด๐Œฝฮ‡
VL: Et ait ad illum Angelus Domini, dicens: Ne timeas Zacharia, quoniam ecce obsecratio tua exaudita est: & uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, & vocabis nomen ejus Johannes:
Wy: Forsoth the aungel seith to hym, Zacharie, drede thou not; for thi preier is herd, and Elisabeth, thi wyf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid John.
CII: Oc engelen taalit til hannomโธZacharia frรธcht icke forthi thin bรธn er hรธrt โธ Oc thin husfrue Elizabet skal fรธde tig en sรธn โธ Oc thu skalt kalle hans naffn Johannem โธ
Ped: Engelen sagde til hannemโธ zacharia frรธcte icke thi din bรธn er hรธrdโธ Elizabet din hustrw skall fรธde dig en sรธnโธoch dw skalt kalle hannem Joannes

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *