Luke 1 interlinear

CA ca 500: Codex Argenteus — Gothic.
VL – : Vetus Latina — Latin, a version reconstructed by Pierre Sabatier.
Wy 1388: Wycliffe’s version — Englyshe. Blue just to help us follow a version from verse to verse.
CII 1524: Christian II’s New Testament — somewhat Malmeitic (and Saxon) Danish.
Ped 1529: Christian Pedersen’s version — a rather standard (and Saxon) Danish.

1.
CA: 𐌿𐌜𐍄𐌎 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌌𐌰𐌜𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌜𐌜𐌿𐌜 𐌌𐌎𐌻𐌟𐌰𐌜 𐌹𐌜𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌱𐌹 𐌞𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌎𐌹𐍃𐌹𐌳𐍉𐌜𐍃 𐌹𐌜 𐌿𐌜𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌜𐍃·
VL: Quoniam quidem multi conati sunt ordinare rerum narrationem, quÊ in nobis completÊ sunt:
Wy: Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
CII: Forthi mange haffue giffuit seg til atscriffue➝the tings fortaling huilke alsom sandneste ere eblant oss➝
Ped: Efter thi at mange begynte ath scriffue De ting som sandelige Êre skede blant oss

2.
CA: 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌎 𐌰𐌜𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌜 𐌿𐌜𐍃𐌹𐍃 𐌞𐌰𐌹𐌎𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌌 𐍆𐍂𐌿𐌌𐌹𐍃𐍄𐌹𐌜 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌜𐌟𐍉𐍃 𐌟𐌰𐌷 𐌰𐌜𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐍅𐌎𐍃𐌿𐌜 𐌞𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃:
VL: sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, & ministri fuerunt sermonibus:
Wy: as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the waurd, bitaken,
CII: So som the haffue wnderuist oss huilke thet haffue seet➝met theris Þygne➝aff begyndnelsen➝Oc the selffner haffue werit en deel aff the ringest➝huilke the fortÊlede➝
Ped: De beuisde met mange tegen Som de oss sagde som dem saage met deris Þgen fra fÞrste begyndelse➝och vaare ordens tienere➝

3.
CA: 𐌲𐌰𐌻𐌎𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌟𐌰𐌷 𐌌𐌹𐍃· 𐌟𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌌𐌹𐌜 𐍅𐌎𐌹𐌷𐌰𐌌𐌌𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌌 𐌰𐌜𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌎𐌹𐌜𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌌 𐌲𐌻𐌰𐌲𐌲𐍅𐌿𐌱𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌟𐌰𐌜𐌳𐌹𐌜 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌷𐌟𐍉 𐌞𐌿𐍃 𐌌𐌎𐌻𐌟𐌰𐌜 𐌱𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌞𐌰𐌹𐌰𐌿𐍆𐌎𐌹𐌻𐌿·
VL: visum est & mihi, affecuto à principio omnia diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Wy: it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee, thou best Theofile,
CII: Sywnes meg oc nÞtteligt at were➝at naar ieg fick met fuldkommelig flijt➝utspord alle the tingest aff begyndnelsen➝Ther eftir wille ieg scriffue til tig➝myn guode Theophile➝
Ped: Thi tÞcktis mig och gaat vere kere Theophile ath nw ieg haffuer forfared alting der om met flit➝Ath ieg scriffuer dig deth till fra begyndelsen·

4.
CA: 𐌎𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌜𐌜𐌰𐌹𐍃 𐌞𐌹𐌶𐌎 𐌱𐌹 𐌞𐍉𐌎𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌞𐍃 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌎 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌞·
VL: ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
Wy: that thou knowe the trenthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
CII: paa thet thu kundne fange sandheden at wijde➝om the tingest vti huilke thu est lÊrdir.
Ped: Ath dw maat vide sandhed om de ord som dw fÞrlÊrde

5.
CA: 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌜 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌌 𐌷𐌎𐍂𐍉𐌳𐌎𐍃 𐌞𐌹𐌿𐌳𐌰𐌜𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃· 𐌲𐌿𐌳𐌟𐌹 𐌜𐌰𐌌𐌹𐌜 𐌶𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰𐍃 𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌱𐌹𐌟𐌹𐌜𐍃· 𐌟𐌰𐌷 𐌵𐌎𐌹𐌜𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂𐌿𐌌 𐌰𐌷𐌰𐍂𐍉𐌜𐍃· 𐌟𐌰𐌷 𐌜𐌰𐌌𐍉 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌻𐌎𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌞·
VL: Fuit in diebus Herodis, regis JudÊÊ, facerdos quidam nomine Zacharias, de vice Abia, & uxor illi de filiabus Aaron, & nomen ejus Elisabeth.
Wy: Ther was sum prest, Zacharie by name, in the dayes of Eroude, kyng of Judee, of the sort of Abia, and his wyf of the douȝtris of Aaron, and hir name Elisabeth.
CII: En prest wijd naffn Zacharias war vti Herodis iÞdelands konings·dage➝vt aff AbiÊ prestorden➝ oc hans husfrue aff Aarons dotter➝oc hendnes naffn war Elizabet➝
Ped: Der Herodes vor konge i JÞdeland ➝ da vor der en prest hed zacharias aff Abie preste sted➝ och hans hÞstrue vor fÞd aff Aarons dÞtter oc hed Elizabet➝

6.
CA: 𐍅𐌎𐍃𐌿𐌜𐌿𐌷 𐌞𐌰𐌜 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐌱𐌰 𐌹𐌜 𐌰𐌜𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌞𐌟𐌰 𐌲𐌞𐍃· 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌜𐌳𐍉𐌜𐌰 𐌹𐌜 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌌 𐌰𐌜𐌰𐌱𐌿𐍃𐌜𐌹𐌌 𐌟𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌎𐌹𐌌 𐍆𐌹𐌜𐍃 𐌿𐌜𐍅𐌰𐌷𐌰·
VL: Erant autem justi ambo ante Deum, incendentes in omnibus mandatis & justificationibus Domini sine querela,
Wy: Sothli thei bothe weren iuste bifore God, goynge in alle the maundementis and iustifyings of the Lord, with outen pleynte.
CII: The ware oc buode retferdige for gud➝leffuendis vti alle herrens buod oc retferdighed vstraffelige➝
Ped: de vaare baade retwise for Gud oc Þffuede dem i alle Gudz bud oc i al retuished wstraffelige➝

7.
CA: 𐌟𐌰𐌷 𐌜𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌌 𐌱𐌰𐍂𐌜𐌎· 𐌿𐌜𐍄𐌎 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌹𐌻𐌎𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌞 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐍉· 𐌟𐌰𐌷 𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌌𐌰𐌻𐌳𐍂𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌎 𐍃𐌎𐌹𐌜𐌰𐌹𐌶𐌎 𐍅𐌎𐍃𐌿𐌜·
VL: & non erat illis filius, eò quòd esset Elisabeth sterilis, & ambo progressi erant in diebus suis.
Wy: And a sone was not to hem, for that Elisabeth was bareyne, and bothe hadden gon forth fer in her dayes.
CII: oc the haffde ingen bÞrn➝for Elizabet war vfructsammelig ➝ oc the ware buode wel wijd aalder.
Ped: De hagde inge bÞrn ➝ thi ath Elizabeth vor wfructsommelig➝oc de vaare baade gamble ➝

8.
CA: 𐍅𐌰𐍂𐌞 𐌞𐌰𐌜 𐌌𐌹𐌞𐌞𐌰𐌜 𐌎𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌟𐌹𐌜𐍉𐌳𐌰 𐌹𐍃 𐌹𐌜 𐍅𐌹𐌺𐍉𐌜 𐌺𐌿𐌜𐌟𐌹𐍃 𐍃𐌎𐌹𐌜𐌹𐍃 𐌹𐌜 𐌰𐌜𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌞𐌟𐌰 𐌲𐌞𐍃·
VL: Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias ex ordine vicis suÊ ante Dominum Deum,
Wy: Sothli it was don, whanne Sacharie was set in presthod, in the ordre of his sort bifore God
CII: Ther er skeed➝ther Zacharias skulle giÞre siit prestembitte for gud➝vti sijn thijds orden➝
Ped: Deth skede der zacharias skulle gÞre sit preste embede i sin sted for Gud

9.
CA: 𐌱𐌹 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐌟𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌟𐌹𐌜𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃· 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐍃 𐌹𐌌𐌌𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌜𐌜 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌻𐌟𐌰𐌜· 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌜𐌳𐍃 𐌹𐌜 𐌰𐌻𐌷 𐍆𐌹𐌜𐍃·
VL: secundùm consuetudinem sacerdotii, forte exiit ut incensum poneret ei, ingressus in templum Domini:
Wy: vp the custom of presthod, by sort he wente forth, that he entrid in to the temple of the Lord, schulde putte ensence.
CII: efftir prestem biiz sedwāne➝fiÞld lÞcken hannom til➝at hand skulle giÞre rygelse➝indgick hand vti herrens tempil➝
Ped: effter sit embedis seed Da falt det hannem til at bÊre rÞgelse thi gik han ind i Gudz tempel➝

10.
CA: 𐌟𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐍃 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌌𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌌𐌰𐌜𐌰𐌲𐌎𐌹𐌜𐍃 𐌱𐌎𐌹𐌳𐌰𐌜𐌳𐌰𐌜𐍃 𐌿𐍄𐌰· 𐍈𐌎𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌞𐍅𐌌𐌹𐌰𐌌𐌹𐌜𐍃·
VL: & omnis multitudo foris orabat hora incensi.
Wy: And alle the multitude of the peple was withouteforth, preiynge in the our of encence.
CII: Oc alle folckens forsambling ware vti theris bÞnner vthen fore thend stund hand rygir
Ped: oc alt folked vor vden faare i deris bÞner➝ men han brende rÞgelset

11.
CA: 𐍅𐌰𐍂𐌞 𐌞𐌰𐌜 𐌹𐌌𐌌𐌰 𐌹𐌜 𐍃𐌹𐌿𐌜𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐍆𐌹𐌜𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌜𐌳𐌰𐌜𐌳𐍃 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌜 𐌷𐌿𐌜𐍃𐌻𐌰𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌞𐍅𐌌𐌹𐌰𐌌𐌹𐌜𐍃·
VL: Apparuit autem illi Angelus Domini, stans à dextris altaris incensi.
Wy: Sothli an aungel of the Lord apperide to him, stondinge on the riȝthalf of the auter of ensence.
CII: Tha apenbardis hannom herrens engel ➝ standendis aff thend hÞgre side wijd altaret➝paa huilkit rygelse pleyget atoffris➝
Ped: De Gudz Engil obenbaredis for hannem De stod paa den hÞgre side hoss alterid som rÞgelset brendis➝

12.
CA: 𐌟𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐍂𐍉𐌱𐌜𐍉𐌳𐌰 𐌶𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌜𐌳𐍃· 𐌟𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌳𐌹𐍃𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌜𐌰·
VL: Et videns Zacharias turbatus est, & timor cecidit super illum.
Wy: And Sacharie seynge was disturblid, and drede felde doun on him.
CII: Oc Zacharias bleff forferder at hand saa hannom➝Oc redsel fiÞld paa hannom.
Ped: zacharias forferdis der han saa hannem oc vor rÊdt➝

13.
CA: 𐌵𐌰𐌞 𐌞𐌰𐌜 𐌳𐌿 𐌹𐌌𐌌𐌰 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌜𐌹 𐍉𐌲𐍃 𐌞𐌿𐍃 𐌶𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰· 𐌳𐌿𐌞𐌎 𐌎𐌹 𐌰𐌜𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌞𐌎𐌹𐌜𐌰· 𐌟𐌰𐌷 𐌵𐌎𐌜𐍃 𐌞𐌎𐌹𐌜𐌰 𐌰𐌹𐌻𐌎𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌞 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌳 𐍃𐌿𐌜𐌿 𐌞𐌿𐍃· 𐌟𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌜𐌰𐌌𐍉 𐌹𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌜𐌜𐌎𐌜·
VL: Et ait ad illum Angelus Domini, dicens: Ne timeas Zacharia, quoniam ecce obsecratio tua exaudita est: & uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, & vocabis nomen ejus Johannes:
Wy: Forsoth the aungel seith to hym, Zacharie, drede thou not; for thi preier is herd, and Elisabeth, thi wyf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid John.
CII: Oc engelen taalit til hannom➝Zacharia frÞcht icke forthi thin bÞn er hÞrt ➝ Oc thin husfrue Elizabet skal fÞde tig en sÞn ➝ Oc thu skalt kalle hans naffn Johannem ➝
Ped: Engelen sagde til hannem➝ zacharia frÞcte icke thi din bÞn er hÞrd➝ Elizabet din hustrw skall fÞde dig en sÞn➝och dw skalt kalle hannem Joannes

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *