Was Wulfila’s Exemplar of Luke’s Gospel Marcionite?

We have seen in two previous articles that sometimes the Gothic bible uses one synonym consistently for a number of verses and then switches to using another synonym for a few verses. How about studying synonyms and orthographic variants to see if we can isolate an older textform? I do, and even though I am only halfway through, I dare say it correlates with the text reconstructed for Marcion’s gospel of Luke, to a certain extent.

How can that be?

Map of Black Sea area in the 3rd century

The map was made from imagery by Leewarrior from Pixabay

Marcion’s home town was Sinope. Wulfila’s parents were probably from Cappadocia. Wulfila was ordained Bishop by Eusebios of Nicomedia who sat at Byzantion. That is one likely location for obtaining Greek language exemplars of biblical books. Perhaps Wulfila acquired Latin language exemplars from his friend Auxentius, bishop of Milan. Marcion interacted a lot with the congregation in Rome, so he would have had access to Vetus Latina manuscripts too. There is a close proximity between Marcion and Wulfila in both time and space, so there are many ways for their respective textual types to wind up being similar.

In this first article of a series, we will look at the Gothic verb for burning. There are two roots:


Tandjan, when used without a verbal prefix, translates Greek 峒呄蟿蔚喂谓 ‘kindle, ignite’. 鈥 Luke 8:16; 15:8.
Intandjan translates 魏伪蟿伪魏伪喂蔚喂谓 ‘burn down’. Here, kata- means ‘down’ and kaiein means ‘burn’. 鈥 Luke 3:17.
Gatandjan translates 魏伪蠀蟿畏蟻喂伪味蔚喂谓 ‘sear (with red hot iron)’, a rather special sense. Perhaps it was translated via Latin. 鈥 1 Tim 4:2.

Seeing that this word has very specialized senses depending on which verbal prefix it is used with, I argue it had existed for a long time in the Gothic vocabulary when it was used in the bible translation, and so it is old.

Inbrannjan translates 魏伪喂蔚喂谓 ‘burn’. 鈥 John 15:6.
From its usage, it appears inbrannjan is pretty much synonymous with intandjan.
Gabrannjan translates 魏伪蠀胃畏蟽慰渭伪喂 ‘burn’. 鈥 1 Cor 13:3.
It is also used in the Calendar and the commentary Skeireins which have no ancient versions in other languages to compare.

I propose that *brannjan wasn’t available to Wulfila as part of his active vocabulary, so that any occurrence of this word in the Gothic corpus may be attributed to a later redactor. Not much later, for the Silver Bible “Codex Argenteus” was produced around year 500 CE, which is a TAQ.

There happens to be a variant in 1 Corinthians 13:3, where preserved Byzantine manuscriptes have 魏伪蠀胃畏蟽慰渭伪喂, but many early manuscripts from Egypt and Italy have 魏伪蠀蠂伪慰渭伪喂 ‘boast, gloat’. So, whereas on the surface it looks like the Gothic version supports the variant here which textual critics call “byzantine” and refer to as byz, the translation made by Wulfila, which could potentially be very Byzantine as he spent a lot of time in Byzantion, might support a different text as otherwise it would have been more likely to use a form of the word tandjan than *brannjan.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *